{η} πρόσβαση Subst. (34328) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
[> 5] Bieter erhielten Zugang zum Datenraum. | Σε [> 5] προσφέροντες επετράπη πρόσβαση στη βάση δεδομένων. Übersetzung bestätigt |
Mit Hilfe des Funkfrequenzausschusses und im Einklang mit den WAPECS-Grundsätzen sollte eine Liste der Systeme, deren technische Kompatibilität nachgewiesen ist, aufgestellt und bei Notwendigkeit von der Kommission angepasst werden, um die Zahl der Systeme mit harmonisiertem Zugang zum 900-MHz-Band und zum 1800-MHz-Band mit der Zeit zu steigern. | Πρέπει να καταρτιστεί κατάλογος συστημάτων αποδεδειγμένης τεχνικής συμβατότητας, ο οποίος πρέπει, οποτεδήποτε ενδείκνυται, να τροποποιείται από την Επιτροπή, επικουρούμενη από την επιτροπή ραδιοφάσματος, σύμφωνα με τις αρχές της WAPEC, ώστε να είναι δυνατή η διεύρυνση, με την πάροδο του χρόνου, του πλήθους των συστημάτων με εναρμονισμένη πρόσβαση στις ζώνες των 900 και 1800 MHz. Übersetzung bestätigt |
Die Kommission legte ihre Auffassung hinsichtlich einer flexibleren Frequenznutzung in ihrer Mitteilung über den „zügigen Zugang zu Frequenzen für drahtlose elektronische Kommunikationsdienste durch mehr Flexibilität“ [6] dar und stellte darin u. a. heraus, dass im Zusammenhang mit der Einführung der flexiblen Frequenznutzung für elektronische Kommunikationsdienste eine einheitliche und angemessene Lösung für Mobilfunkfrequenzen, die für Dienste der zweiten und dritten Generation genutzt werden, erforderlich ist. | Η Επιτροπή έχει καταθέσει τις απόψεις της σχετικά με περισσότερο ευέλικτη αξιοποίηση του ραδιοφάσματος στην ανακοίνωσή της «Ταχεία πρόσβαση σε ραδιοφάσμα για υπηρεσίες ασύρματων ηλεκτρονικών επικοινωνιών μέσω μεγαλύτερης ευελιξίας» [6], όπου, μεταξύ άλλων, υπογραμμίζεται η ανάγκη λογικά συνεκτικής και αναλογικής λύσης όσον αφορά τις ζώνες κινητών επικοινωνιών δεύτερης και τρίτης γενεάς στο πλαίσιο της εισαγωγής ευέλικτης αξιοποίησης του ραδιοφάσματος για τις υπηρεσίες ηλεκτρονικών επικοινωνιών. Übersetzung bestätigt |
Die Stelle muss über die Mittel verfügen oder Zugang zu den Mitteln haben, die erforderlich sind, um die technischen und verwaltungsmäßigen Aufgaben, die mit den Prüfungen verbunden sind, angemessen durchführen zu können. | Ο οργανισμός πρέπει να κατέχει ή να έχει πρόσβαση στα αναγκαία μέσα για να επιτελεί με ικανοποιητικό τρόπο τα τεχνικά και διοικητικά καθήκοντα που συνδέονται με την εκτέλεση των ελέγχων. Übersetzung bestätigt |
Jeder Mauterheber erstellt und aktualisiert im Einklang mit Anhang I Vorgaben für ein EETS-Gebiet, in denen die allgemeinen Bedingungen für den Zugang der EETS-Anbieter zu seinen Mautgebieten dargelegt sind. | Κάθε φορέας χρέωσης διοδίων συντάσσει και τηρεί μια δήλωση περιοχής ΕΥΤ όπου διατυπώνονται οι γενικοί όροι για την πρόσβαση των περιοχών διοδίων από τους παρόχους ΕΥΤ, σύμφωνα με το παράρτημα I. Übersetzung bestätigt |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.