Du suchst nach einem Wort oder einer Übersetzung?
Wir helfen dir gerne in unserem Forum: Greeklex Forum!
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Wenn wir unseren Wirklichkeitssinn lediglich im Bereich der fünf Sinne halten, wie die allergrößte Mehrheit, [die] überwältigend große Mehrheit es bis jetzt getan hat, während dieser Periode, dann wird es sehr sehr herausfordernd werden. | Εάν κρατήσουμε την αίσθηση της πραγματικότητας στις πέντε αισθήσεις μας όπως θα κάνει η πλειοψηφία, υπερβολικά μεγάλη πλειοψηφία μέχρι αυτή την στιγμή, θα είναι πολύ, πολύ προκλητική. Übersetzung nicht bestätigt |
Diese Punkte sind die Reform des Stabilitätspakts; konkrete, in Zahlen ausgedrückte Ziele im Hinblick auf das Kyoto-Protokoll, die nicht zu erwähnen die Kommission sich bedauerlicherweise entschlossen hat; die Neugewichtung der Strategie von Lissabon in Richtung ökologische und soziale Nachhaltigkeit, wenn auch in noch vager und ungenauer Form, und der wiedergefundene Wirklichkeitssinn in Bezug auf die Bolkestein-Richtlinie – auch wenn man sich, sogar in diesem Parlament, schwer damit tut zuzugeben, dass zunächst eine Richtlinie über die Dienstleistungen der Daseinsvorsorge ausgearbeitet werden muss, ehe die Bolkestein-Richtlinie angenommen werden kann. | Τα σημεία αυτά είναι: η μεταρρύθμιση του Συμφώνου Σταθερότητας, οι συγκεκριμένοι αριθμητικοί στόχοι όσον αφορά το πρωτόκολλο του Κυότο, τους οποίους η Επιτροπή αποφάσισε δυστυχώς να μην αναφέρει, η αποκατάσταση των ισορροπιών της στρατηγικής της Λισαβόνας από άποψη περιβαλλοντικής και κοινωνικής αειφορίας –έστω και με ασαφή και αόριστο ακόμη τρόπο– και ένα είδος αποκατάστασης της επαφής με την πραγματικότητα όσον αφορά την οδηγία Bolkestein, παρόλο που είναι δύσκολο να γίνει δεκτό ακόμη και από το Κοινοβούλιο ότι, πριν από την έγκριση της οδηγίας Bolkestein, πρέπει να εκπονηθεί μια οδηγία για τις κοινωφελείς υπηρεσίες. Übersetzung bestätigt |
In diesem Sinne sage ich auch zu mir und zu jedem, der über diese Problematik nachdenkt, daß wir versuchen sollten, sachlich zu sein und Wirklichkeitssinn zu bewahren. | Και, κατ'αυτήν την έννοια θέλω να αναφέρω στον εαυατό μου όπως και σε όλους τους άλλους, οι οποίοι ασχολούνται μ'αυτό το πρόβλημα: ας προσπαθήσουμε να παραμείνουμε πραγματιστές. Übersetzung bestätigt |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.