Deutsch | Griechisch |
---|---|
Zweitens, er tut so, als komme jedes Unheil, das uns widerfährt, von der Europäischen Union. | Δεύτερον, με τον τρόπο ομιλίας του δημιουργεί την εντύπωση ότι κάθε κακό που μας συμβαίνει πηγάζει από την Ευρωπαϊκή Ένωση. Übersetzung bestätigt |
Man soll sich nur daran erinnern, welches Unheil der polnische Korridor auf uns gebracht hat. | Θα πρέπει μόνο να θυμηθούμε τι κακό απέφερε σε μας ο πολωνικός διάδρομος. Übersetzung bestätigt |
Sollte es wirklich möglich sein, daß wir über die Türkei debattieren, von der wir uns wünschen, daß Sie sich uns annähert und daß sie ein Niveau erreicht, das einen Beitritt zur Europäischen Union ermöglicht, und gleichzeitig behaupten, die Europäische Union könne keinen Einfluß auf das Land ausüben, wenn dieses einen Kernreaktor errichtet, der, wie Herr Eisma sagte, soviel Unheil nicht nur für Griechenland mit sich bringt. | Είναι δυνατόν να συζητούμε για την Τουρκία, που εμείς θέλουμε να έλθει, να φθάσει στο επίπεδο να έλθει στην Ευρωπαϊκή 'Ενωση, και να λέμε ότι δεν μπορεί η Ευρωπαϊκή Επιτροπή να κάνει μία παρέμβαση σε μία χώρα όπως η Τουρκία, όταν δημιουργεί ένα πυρηνικό αντιδραστήρα ο οποίος θα προκαλέσει τόσο μεγάλο κακό όχι μόνον στην Ελλάδα, όπως είπε ο φίλος κ. Eisma. Σ'αυτό κάνει λάθος. Übersetzung bestätigt |
Ich glaube, daß man hier doch einen kurzen Blick zurück in die Geschichte Malaysias werfen sollte und darauf hinweisen muß, was vor fast 15 Jahren der Begründer der Unabhängigkeit Malaysias und eine der großen Persönlichkeiten des gesamten asiatischen Raums, Tunku Abdul Rahman, über Mahathir Mohamad gesagt hat: Er hat sehr vor ihm gewarnt, er hat darauf hingewiesen, daß es sich bei ihm um einen großen Demagogen handelt, der großes Unheil über Malaysia bringen könnte. | Νομίζω πως θα έπρεπε στο σημείο αυτό να κάνει κανείς μια σύντομη ανασκόπηση στην ιστορία της Μαλαισίας και να επιστήσει την προσοχή σε αυτό που είχε πει για τον Μahathir Mohamad πριν 15 χρόνια ο ιδρυτής της ανεξαρτησίας της Μαλαισίας, μια από τις μεγάλες προσωπικότητες ολόκληρου του ασιατικού χώρου, ο Tunku Abdul Rahman: είχε προειδοποιήσει ότι πρόκειται για έναν μεγάλο δημαγωγό ο οποίος θα μπορούσε να επιφέρει μεγάλο κακό στη Μαλαισία. Übersetzung bestätigt |
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Mancher Beitrag zu Asyl und Flucht in Europa erinnert mich an das berühmte Schauspiel von Bertold Brecht, "Der gute Mensch von Sezuan" , in dem die Hauptfigur nachts als Realist in harter Anstrengung zurechtrücken muß, was sie tags als guter Mensch an Unheil anrichtet. | Kυρία Πρόεδρε, αξιότιμοι κυρίες και κύριοι συνάδελφοι, ορισμένες παρεμβάσεις σχετικά με το θέμα του ασύλου και της μετανάστευσης στην Ευρώπη μου θυμίζουν το πολύ γνωστό θεατρικό έργο του Μπέρτολτ Μπρέχτ «Ο καλός άνθρωπος του Σετσουάν», όπου το κύριο πρόσωπο του έργου καταβάλλει έντονες προσπάθειες για να διορθώνει τις νύχτες ως ρεαλιστής ό, τι κακό έχει προκαλέσει κατά τη διάρκεια της ημέρας ως καλός άνθρωπος. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Desaster |
Unglücksfall |
Unheil |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Fall | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominativ | φουρτούνα | φουρτούνες |
Genitiv | φουρτούνας | φουρτουνών |
Akkusativ | φουρτούνα | φουρτούνες |
Vokativ | φουρτούνα | φουρτούνες |
Απαντά και η Genitiv πληθυντικού φουρτούνων |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.