Du suchst nach einem Wort oder einer Übersetzung?
Wir helfen dir gerne in unserem Forum: Greeklex Forum!
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Dotter: beim Durchleuchten nur schattenhaft und ohne deutliche Umrisslinie sichtbar; beim Drehen des Eis nicht wesentlich von der zentralen Lage abweichend; | κρόκος: ορατός κατά την ωοσκόπηση μόνο υπό μορφή σκιάς, χωρίς σαφές περίγραμμα, μετακινείται ελαφρά κατά την περιστροφή του αυγού και επανέρχεται στην κεντρική θέση· Übersetzung bestätigt |
Dotter: beim Durchleuchten nur schattenhaft und ohne deutliche Umrisslinie sichtbar, beim Drehen des Eis nicht wesentlich von der zentralen Lage abweichend; | κρόκος: ορατός κατά την ωοσκόπηση μόνο υπό μορφή σκιάς, χωρίς σαφές περίγραμμα, μετακινείται ελαφρά κατά την περιστροφή του αυγού και επανέρχεται στην κεντρική θέση· Übersetzung bestätigt |
Wie der Name andeutet, ist die grüne Werkstoffe in der Porzellan-Tattoo auf dem Körper Umrisslinie verwenden, nach dem Brand Färbung mit Farbe Material. | Όπως υποδηλώνει το όνομα, είναι η χρήση πράσινων υλικών στα τατουάζ σώμα πορσελάνη για το περίγραμμα, μετά το ψήσιμο απόχρωση με υλικό χρώμα. Übersetzung nicht bestätigt |
„Die für den Erwachsenenkopfform-Prüfkörper gewählten Prüfpunkte müssen mindestens 165 mm voneinander und mindestens 82,5 mm nach innen von der Umrisslinie der gesamten Windschutzscheibe einschließlich der durchsichtigen und der nicht durchsichtigen Verglasung und ohne Berücksichtigung des Sichtbereichs entfernt sein sowie mindestens 82,5 mm vor der hinteren Windschutzscheiben-Bezugslinie oder vor einer Abwickellänge von 2100 mm liegen, je nachdem, was näher an dem gewählten Prüfpunkt liegt; dabei muss gewährleistet sein, dass der Kopfform-Prüfkörper vor der ersten Berührung der Windschutzscheibe den äußeren Aufbau (z. B. Hinterkante der Fronthaube, Scheibenwischerarme) nirgendwo berührt (siehe Abbildung 8).“ | «Τα επιλεγόμενα σημεία δοκιμής για το κρουστικό εκκρεμές ομοιώματος κεφαλής ενηλίκου προς το αλεξήνεμο πρέπει να απέχουν μεταξύ τους τουλάχιστον 165 mm και να βρίσκονται τουλάχιστον 82,5 mm εντός του πλαισίου του πλήρους αλεξήνεμου, όπου περιλαμβάνεται το διαφανές και το αδιαφανές υλικό του υαλοπίνακα ανεξάρτητα από τις ζώνες ορατότητας, και τουλάχιστον 82,5 mm έμπροσθεν της οπίσθιας γραμμής αναφοράς του αλεξήνεμου ή έμπροσθεν της απόστασης περιτύλιξης των 2100 mm, όποιο από τα δύο σημεία είναι πιο μπροστά στο επιλεγόμενο σημείο δοκιμής, ενώ πρέπει και να εξασφαλίζεται ότι το ομοίωμα κεφαλής δεν θα έρθει σε επαφή με κανένα εξωτερικό δομικό στοιχείο του αμαξώματος (π.χ. οπίσθιο άκρο του καλύμματος κινητήρα, βραχίονες υαλοκαθαριστήρων) πριν από την αρχική επαφή με το αλεξήνεμο (βλέπε εικόνα 8).». Übersetzung bestätigt |
Auf dieser Grundlage sind in Schaubild 1 unten die öffentlichen Finanzierungen zusammengefasst, die Gegenstand dieses Beschlusses sind (im Rechteck mit der durchgehenden Umrisslinie) sowie auch die innerstaatlichen Finanzierungsmaßnahmen, die Gegenstand der Beschwerde sind (im Rechteck mit der gepunkteten Umrisslinie). | 100 % κάλυψη ελλειμμάτων (άρθρο 45 των καταστατικών των νοσοκομείων IRIS) Αναφέρονται επίσημα στην Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Kontur |
Silhouette |
Umriss |
Profil |
Umrisslinie |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.