{το} πραξικόπημα Subst. (259) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
In dem Maße, in dem sich die weiteren Entwicklungen und die politischen Entscheidungen der De-Facto-, aber nicht De-Jure-Machthaber in einzelnen Sektoren auf die noch laufende Zusammenarbeit auswirken, und in der Hoffung, dass nach einer für die internationale Gemeinschaft akzeptablen Lösung der Krise die Zusammenarbeit wiederaufgenommen werden kann, werden sich die Dienststellen der Kommission weiterhin an dem auf technischer Ebene geführten Dialog über die Politik Mauretaniens in einzelnen Sektoren beteiligen, ohne dass dies als Anerkennung der Rechtmäßigkeit der nach dem Staatsstreich vom 6. August 2008 eingesetzten Regierung zu bewerten ist. | Στο βαθμό που η παρακολούθηση των εξελίξεων και των αποφάσεων τομεακής πολιτικής που εφαρμόζουν οι κατέχουσες την εξουσία αρχές εκ των πραγμάτων και όχι αυτοδικαίως, επηρεάζουν την υπάρχουσα συνεργασία που εξακολουθεί να ισχύει και με την ελπίδα μιας ενδεχόμενης αποκατάστασης της συνεργασίας μετά από αποδεκτή από τη διεθνή κοινότητα λύση της κρίσης, οι υπηρεσίες της Επιτροπής θα εξακολουθήσουν να συμμετέχουν στο διάλογο σχετικά με τις τομεακές πολιτικές στη Μαυριτανία, ο οποίος πραγματοποιείται σε τεχνικό επίπεδο, χωρίς ωστόσο ο διάλογος αυτός να θεωρείται ως αναγνώριση της νομιμότητας της εξουσίας που εγκαθιδρύθηκε μετά το πραξικόπημα της 6ης Αυγούστου 2008. Übersetzung bestätigt |
Da sie der Auffassung ist, dass der Staatsstreich eine ernste Verletzung der in Artikel 9 des Abkommens von Cotonou aufgeführten wesentlichen Elemente darstellt, hat sie in Anwendung des Artikel 96 des AKP-EG Abkommens einen politischen Dialog mit den Machthabern in Mauretanien eingeleitet, der zur Aufnahme von Konsultationen über die Lage vor Ort und über mögliche einvernehmliche Lösungen zur zügigen Wiederherstellung der Verfassungsordnung geführt hat. | Κατ’ εφαρμογή του άρθρου 96 της συμφωνίας ΑΚΕ-ΕΚ, και εκτιμώντας ότι το πραξικόπημα αποτελεί σοβαρή παραβίαση ουσιαστικών στοιχείων που απαριθμούνται στο άρθρο 9 της εν λόγω συμφωνίας, η Ευρωπαϊκή Ένωση ξεκίνησε πολιτικό διάλογο με την επιτόπου εξουσία που οδήγησε στην έναρξη διαβουλεύσεων προς εξέταση της κατάστασης, καθώς και των ενδεχόμενων συναινετικών λύσεων για την ταχεία αποκατάσταση της συνταγματικής τάξης. Übersetzung bestätigt |
Die mauretanische Seite erhielt hierbei auf der Grundlage einer Vereinbarung vom 24. November 2005 die Gelegenheit, die Entwicklung der Lage im Land seit dem Staatsstreich vom 3. August zu schildern und das Programm der Behörden für den Übergangszeitraum vorzustellen. | Με αυτή την ευκαιρία η Μαυριτανία παρουσίασε, βάσει ενός μνημονίου συμφωνίας με ημερομηνία 24 Νοεμβρίου 2005, την εξέλιξη της κατάστασης στη χώρα από το πραξικόπημα της 3ης Αυγούστου καθώς και το πρόγραμμα των αρχών για την περίοδο μετάβασης. Übersetzung bestätigt |
Vor diesem Hintergrund wies die europäische Seite in ihren Erklärungen vom 3. August 2005 zu dem in Mauretanien verübten Staatsstreich darauf hin, dass sie sämtliche Versuche gewaltsamer Machtübernahme verurteilt, und rief zur Wahrung der Demokratie und der verfassungsmäßigen Ordnung auf. | Σε αυτό το πνεύμα, το ευρωπαϊκό μέρος υπενθύμισε στις δηλώσεις του, της 3ης Αυγούστου 2005, σχετικά με το πραξικόπημα που διεπράχθη στη Μαυριτανία ότι καταδικάζει κάθε απόπειρα ανάληψης της εξουσίας δια της βίας και ζήτησε τον σεβασμό της δημοκρατίας και του νόμιμου συνταγματικού πλαισίου. Übersetzung bestätigt |
Da der Staatsstreich vom 3. August 2005 als Verstoß gegen bestimmte in diesem Artikel genannte wesentliche Elemente angesehen wurde, forderte die EU Mauretanien gemäß Artikel 96 des geänderten Abkommens von Cotonou zu Konsultationen auf, um die Lage, wie in dem Abkommen vorgesehen, gründlich zu prüfen und gegebenenfalls Abhilfe zu schaffen. | Σε εφαρμογή του άρθρου 96 της αναθεωρημένης συμφωνίας της Κοτονού, και λαμβάνοντας υπόψη ότι το πραξικόπημα της 3ης Αυγούστου 2005 αποτελεί παραβίαση ορισμένων θεμελιωδών στοιχείων που περιγράφονται σε αυτό το άρθρο, η ΕΕ κάλεσε τη Μαυριτανία σε διαβουλεύσεις με σκοπό, όπως προβλέπει η συμφωνία, να εξετασθεί ενδελεχώς η κατάσταση και, ενδεχομένως, να εξευρεθεί λύση. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Coup d'Etat |
Staatsstreich |
Putsch |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | der Staatsstreich | die Staatsstreiche |
Genitiv | des Staatsstreichs des Staatsstreiches | der Staatsstreiche |
Dativ | dem Staatsstreich dem Staatsstreiche | den Staatsstreichen |
Akkusativ | den Staatsstreich | die Staatsstreiche |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.