{το} πραξικόπημα Subst. (205) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
So hat die Europäische Union diesen Putsch durch eine Erklärung ihrer Präsidentschaft vom 31. Dezember 2008 scharf verurteilt, weil er zu den Grundsätzen der Demokratie im Widerspruch steht. Bei dieser Gelegenheit erklärte die Europäische Union aber auch ihre Bereitschaft, die Übergangsphase bis zur Rückkehr zur verfassungsmäßigen Ordnung zu begleiten. | Έτσι, η Ευρωπαϊκή Ένωση, με δήλωση της προεδρίας της 31ης Δεκεμβρίου 2008, καταδίκασε σθεναρά αυτό το πραξικόπημα, που είναι αντίθετο προς τις ίδιες τις αρχές της δημοκρατίας. Με την ίδια ευκαιρία, η Ευρωπαϊκή Ένωση επιβεβαίωσε τη βούλησή της να στηρίξει τη μεταβατική διαδικασία για την επάνοδο της Γουινέας στη συνταγματική τάξη. Übersetzung bestätigt |
die Europäische Union ist der Auffassung, dass der Putsch in der Republik Guinea (nachstehend „Guinea“ genannt) vom 23. Dezember 2008 eine ernste Verletzung der wesentlichen Elemente des Abkommens von Cotonou gemäß Artikel 9 darstellt. | Η Ευρωπαϊκή Ένωση θεωρεί ότι το πραξικόπημα που έλαβε χώρα στη Δημοκρατία της Γουινέας (εφεξής «Γουινέα»), στις 23 Δεκεμβρίου 2008, συνιστά σοβαρή παραβίαση των ουσιαστικών στοιχείων που περιλαμβάνονται στο άρθρο 9 της συμφωνίας της Κοτονού. Übersetzung bestätigt |
Hätte der Putsch nicht stattgefunden, hätte der Vertrag für dieses Projekt bis Ende 2008 unterzeichnet werden müssen. | Εάν δεν είχε συμβεί το πραξικόπημα, θα είχε υπογραφεί σύμβαση πριν από τα τέλη του 2008. Übersetzung bestätigt |
die Europäische Union (EU) ist der Auffassung, dass die politische Krise, zu der es 2009 in Ihrem Land gekommen ist, und der Putsch am 18. Februar 2010 schwere Verletzungen der in Artikel 9 des genannten wesentlichen Elemente darstellen. | Η Ευρωπαϊκή Ένωση θεωρεί ότι η πολιτική κρίση που εκδηλώθηκε στη χώρα σας κατά τη διάρκεια του έτους 2009, καθώς και το πραξικόπημα της 18ης Φεβρουαρίου 2010, αποτελούν σοβαρή παραβίαση των θεμελιωδών στοιχείων που αναφέρονται στο άρθρο 9 της συμφωνίας του Κοτονού. Übersetzung bestätigt |
Daher hat die Europäische Union diesen Putsch in einer Erklärung des Sprechers der Hohen Vertreterin Catherine Ashton vom 19. Februar 2010 scharf verurteilt, weil er im Widerspruch zu den Grundsätzen der Demokratie steht. | Για τον σκοπό αυτό, η Ευρωπαϊκή Ένωση, με δήλωση του εκπροσώπου τύπου της Υψηλής εκπροσώπου Catherine Ashton στις 19 Φεβρουαρίου 2010, καταδίκασε απερίφραστα το εν λόγω πραξικόπημα που αντιβαίνει στις ίδιες στις αρχές της δημοκρατίας. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Coup d'Etat |
Staatsstreich |
Putsch |
Ähnliche Wörter |
---|
Putschist |
Putschversuch |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.