{το} τραγούδι Subst. (1700) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Außerdem werden die Songs noch in einem professionellen Studio aufgenommen, und die Gewinner erhalten die Möglichkeit, während der im Dezember 2010 in Brüssel stattfindenden Europäischen Entwicklungstage aufzutreten. | Τα έπαθλα θα είναι ηχογράφηση των τραγουδιών σε επαγγελματικό στούντιο και η ευκαιρία να παρουσιάσουν τα τραγούδια τους στο κοινό κατά τη διάρκεια των ευρωπαϊκών ημερών για την ανάπτυξη οι οποίες θα λάβουν χώρα στις Βρυξέλλες, το Δεκέμβριο του 2010. Übersetzung bestätigt |
Das Leben der Verbraucher, die online ein Buch kaufen oder einen Song herunterladen wollen, sollte nicht länger durch Landesgrenzen erschwert werden“, sagte die für die Informationsgesellschaft und Medien zuständige EU-Kommissarin Viviane Reding. | Τα εθνικά σύνορα δεν θα πρέπει πια να ταλαιπωρούν τους ευρωπαίους καταναλωτές όταν αγοράζουν σε απευθείας σύνδεση (επιγραμμικά) ένα βιβλίο ή όταν τηλεκφορτώνουν ένα τραγούδι», ανέφερε η Viviane Reding, Ευρωπαία Επίτροπος για την Κοινωνία της Πληροφορίας και τα Μέσα Επικοινωνίας. Übersetzung bestätigt |
Die Gewinner, die über eine Abstimmung im Internet und von einer aus Profi-Musikern bestehenden Jury ermittelt werden, sollen ihren Song in einem professionellen Studio aufnehmen dürfen und die Möglichkeit erhalten, während der Europäischen Entwicklungstage im Dezember 2010 in Brüssel aufzutreten. | Οι νικητές – που θα επιλεγούν κατόπιν επιγραμμικής ψηφοφορίας και από μία κριτική επιτροπή επαγγελματιών στον τομέα της μουσικής θα έχουν την ευκαιρία να ηχογραφήσουν το τραγούδι τους σε ένα επαγγελματικό στούντιο και θα προσκληθούν να το παρουσιάσουν στο κοινό κατά τη διάρκεια των Ευρωπαϊκών Ημερών για την Ανάπτυξη, το Δεκέμβριο του 2010, στις Βρυξέλλες. Übersetzung bestätigt |
Es soll ein Song zum allgemeinen Thema „Entwicklung“ und insbesondere zu den acht Millenniumsentwicklungszielen komponiert werden. | Κάθε συμμετέχων θα δημιουργήσει ένα πρωτότυπο τραγούδι για το γενικό θέμα της ανάπτυξης και ιδίως για τους οκτώ Αναπτυξιακούς Στόχους της Χιλιετίας. Übersetzung bestätigt |
Heute eröffnet die Europäische Kommission den europäischen Musikwettbewerb und ruft junge Europäer (15-25 Jahre) dazu auf, einen Song einzureichen, mit dem die Bekämpfung der Armut weltweit unterstützt werden kann. | Σήμερα η Ευρωπαϊκή Επιτροπή προκηρύσσει τον ευρωπαϊκό μουσικό διαγωνισμό, που καλεί τους νέους Ευρωπαίους μεταξύ 15 και 25 ετών να υποβάλουν ένα τραγούδι που να εκφράζει την υποστήριξη του αγώνα κατά της φτώχειας στον κόσμο. Übersetzung bestätigt |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.