![]() (4) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
die Mittelzuweisung für die Leitaktionen abhängig zu machen von den erzielten und überprüften Ergebnissen, um eine fünfjährige "Sklerose" und eine "Zwangs"finanzierung von Forschungs-, technologischen Entwicklungsund Demonstrationsaktivitäten mit niedrigem technologischen und innovativen Niveau zu vermeiden; | να εξαρτήσουν τη χορήγηση των χρηματοδοτικών πόρων στις κύριες δράσης από τα αποτελέσματα που επιτυγχάνονται και επαληθεύονται ετησίως προκειμένου να αποφευχθεί η πενταετής σκλήρωση και η καταναγκαστική χρηματοδότηση των δραστηριοτήτων ΕΤΑΕ χαμηλού επιπέδου τεχνολογικής αριστείας και καινοτομίας Übersetzung bestätigt |
Eine fünfjährige "Sklerose" und eine "Zwangs"finanzierung von Aktivitäten, bei denen eine geringe vorhanden ist, sollte vermieden werden, da diese die wissenschaftliche Spitzenkompetenz und somit die Wettbewerbsfähigkeit Europas auf den Weltmärkten beeinträchtigen. | Πρέπει να αποφευχθεί η πενταετής σκλήρωση και η "καταναγκαστική" χρηματοδότηση δραστηριοτήτων με περιορισμένες ικανότητες απορρόφησης, που θα μειώσουν την επιστημονική αριστεία και συνεπώς το επίπεδο ανταγωνιστικότητας της Ευρώπης στην παγκόσμια αγορά. Übersetzung bestätigt |
In puncto Flexibilität bei der Festlegung von Prioritäten, die sich in eventuellen Haushaltsanpassungen vor allem im Rahmen jedes einzelnen spezifischen Programms äußert, bekräftigt der Ausschuß, daß eine fünfjährige 'Sklerose' und eine 'Zwangsfinanzierung' von Aktivitäten, bei denen eine geringe vorhanden ist, (...) vermieden werden sollte, da diese die wissenschaftliche Spitzenkompetenz und somit die Wettbewerbsfähigkeit Europas auf den Weltmärkten beeinträchtigen. | Όσον αφορά την ευελιξία κατά την εκτίμηση των προτεραιοτήτων, για την οποία έχουν προβλεφθεί ως και ενδεχόμενες αναπροσαρμογές του προϋπολογισμού σε περίπτωση ανάγκης, πρωτίστως στο εσωτερικό κάθε θεματικού προγράμματος, η ΟΚΕ επαναλαμβάνει ότι πρέπει να "αποφευχθεί μια πενταετής σκλήρωση και μια αναγκαστική χρηματοδότηση δραστηριοτήτων με ελάχιστες δυνατότητες απορρόφησης, πράγμα που θα μείωνε την επιστημονική αριστεία τους και, επομένως, το επίπεδο της ευρωπαϊκής ανταγωνιστικότητας". Übersetzung bestätigt |
In puncto Flexibilität bei der Festlegung von Prioritäten, die sich in eventuellen Haushaltsanpassungen vor allem im Rahmen jedes einzelnen spezifischen Programms äußert, bekräftigt der Ausschuß, daß eine fünfjährige 'Sklerose' und eine 'Zwangsfinanzierung' von Aktivitäten, bei denen eine geringe vorhanden ist, (...) vermieden werden sollte, da diese die wissenschaftliche Spitzenkompetenz und somit die Wettbewerbsfähigkeit Europas auf den Weltmärkten beeinträchtigen. | Όσον αφορά την ευελιξία κατά την εκτίμηση των προτεραιοτήτων, για την οποία έχουν προβλεφθεί ως και ενδεχόμενες αναπροσαρμογές του προϋπολογισμού σε περίπτωση ανάγκης, πρωτίστως στο εσωτερικό κάθε θεματικού προγράμματος, η ΟΚΕ επαναλαμβάνει ότι πρέπει να "αποφευχθεί μια πενταετής σκλήρωση και μια αναγκαστική χρηματοδότηση δραστηριοτήτων με ελάχιστες δυνατότητες απορρόφησης, πράγμα που θα μείωνε την επιστημονική αριστεία τους και, επομένως, το επίπεδο της ευρωπαϊκής ανταγωνιστικότητας". Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
![]() |
![]() |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.