![]() (4) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Diese Empfehlung ist ein wichtiges Ergebnis der Halbzeitbewertung, bei der trotz kritischer Anmerkungen wegen der Schwerfälligkeit und Langwierigkeit der Verfahren einhellig ein proaktiverer Ansatz auf Gemeinschaftsebene gefordert wurde. | Αυτή η σύσταση προκύπτει από την ενδιάμεση αξιολόγηση, σύμφωνα με την οποία παρά το γεγονός ότι ασκήθηκαν ορισμένες κριτικές όσον αφορά τη δυσκινησία και τη βραδύτητα των διαδικασιών, υπήρξε ομόφωνο αίτημα για μία πιο ενεργητική προσέγγιση σε κοινοτικό επίπεδο. Übersetzung bestätigt |
Wenn wir dies jetzt unter dem Druck der Verschiebung der Entlastung voranbringen wollen, so ist dies ein konstruktiver Druck. Denn der Kommission ist damit die Chance gegeben, Defizite, die aus Langsamkeit, Schwerfälligkeit oder auch Unwilligkeit rühren, schnellstens aufzuarbeiten, damit das Parlament alsbald und, ich wünsche mir, noch vor der Sommerpause die Entlastung für 1998 aussprechen kann. | Επιχειρούμε τώρα να προωθήσουμε το ζήτημα αυτό μέσω της πίεσης που ασκεί η αναβολή χορήγησης απαλλαγής, όμως η πίεση αυτή είναι εποικοδομητική, διότι με τον τρόπο αυτό δίδεται στην Επιτροπή η ευκαιρία να καλύψει το συντομότερο τα ελλείμματα που πηγάζουν από τη βραδύτητα, τη δυσκινησία ή και από την απροθυμία. Übersetzung bestätigt |
Wenn diese Prüfung künftig gezielt bei Risikobereichen und dezentral durchgeführt wird, dann lässt sich auch die Schwerfälligkeit solcher Kontrollen vermeiden. | Αν μελλοντικά ο έλεγχος αυτός γίνει σε επικίνδυνους τομείς συγκεκριμένα και αποκεντρωμένα, τότε θα μπορεί να αποφευχθεί και η δυσκινησία τέτοιων ελέγχων. Übersetzung bestätigt |
Eine Chance, weil sich mit der Entwicklung des Sprach-Engineering die Möglichkeit zur Reduzierung der Schwerfälligkeit und der Kosten der Sprachenvielfalt bietet, weil rasche Übertragungen von einer Sprache in die andere möglich werden. | Μία ευκαιρία, επειδή η ανάπτυξη της γλωσσικής μηχανικής θα προσφέρει τη δυνατότητα να μειωθούν οι δυσκινησίες και το κόστος που είναι εγγενή στην πολυγλωσσία, επιτρέποντας γρήγορες μεταφορές από τη μία γλώσσα στην άλλη. Übersetzung bestätigt |
Ohne die Flexibilität behält sie ihre Schwerfälligkeit und ihren Formalismus bei, ja entwickelt ihn sogar erst noch. | Χωρίς την ευελιξία αυτή θα διατηρηθεί και θα αναπτυχθεί παραπέρα και η δυσκινησία και ο φορμαλισμός της. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
![]() |
![]() |
![]() |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.