Deutsch | Griechisch |
---|---|
Unternehmen, die für die Tonnagesteuer in Frage kommen, haben ab dem Zeitpunkt, zu dem sie die entsprechenden Voraussetzungen erfüllen, das heißt der irischen Körperschaftsteuer unterliegen, Schiffe betreiben, die für die Tonnagesteuer in Betracht kommen, und das strategische und kommerzielle Management dieser Schiffe von Irland aus betreiben, in der Regel nur 36 Monate Zeit, sich für diese Form der Besteuerung zu entscheiden. | Οι «δυνάμενες να υπαχθούν εταιρείες» θα διαθέτουν, κατά κανόνα, διάστημα μόνον 36 μηνών αφότου αποκτήσουν την εν λόγω ιδιότητα, προκειμένου να επιλέξουν την υπαγωγή τους στο καθεστώς φορολογίας επί της χωρητικότητας, δηλαδή να καταστούν εταιρείες υπόχρεες του ιρλανδικού φόρου επί των εταιρειών, εκμεταλλευόμενες «πλοία πληρούντα τις προϋποθέσεις» και οι οποίες αναλαμβάνουν τη στρατηγική και εμπορική διαχείριση, στην Ιρλανδία, πλοίων πληρούντων τις προϋποθέσεις. Übersetzung bestätigt |
Werden die oben genannten Ziele nicht erfüllt, sollten nach Meinung der Kommission die gecharterten Schiffe zu einem anderen Ziel der Leitlinien beitragen, nämlich (entsprechend Abschnitt 2.2, erster Absatz zweiter Gedankenstrich) die Eintragung in die Register der Mitgliedstaaten oder die Rückführung unter deren Flagge fördern. | Εάν δεν πληρούνται οι προαναφερόμενοι στόχοι, η Επιτροπή θεωρεί ότι τα διατιθέμενα προς εκναύλωση πλοία θα πρέπει να συμβάλλουν σε έναν άλλο στόχο των κατευθυντηρίων γραμμών, και συγκεκριμένα σ' αυτόν της ενθάρρυνσης της εγγραφής ή επανεγγραφής στα νηολόγια των κρατών μελών σύμφωνα με τη δεύτερη περίπτωση της πρώτης περιόδου του σημείου 2.2 των κατευθυντηρίων γραμμών. Übersetzung bestätigt |
Schiffseigner, die Tonnagesteuer entrichten, übernehmen in der Tat das Besatzungsmanagement für Schiffe, die ihnen gehören oder die sie bareboat chartern, eher selbst. | Είναι πράγματι μάλλον πιθανό ότι οι πλοιοκτήτες που υπάγονται στο φόρο χωρητικότητας παρέχουν οι ίδιοι τη διαχείριση των πληρωμάτων στις περιπτώσεις που είναι κύριοι των πλοίων ή όταν εκναυλώνουν τα πλοία υπό όρους γυμνού σκάφους. Übersetzung bestätigt |
deren Gewinne durch Schiffe, die die Voraussetzungen für die Tonnagesteuer erfüllen, mit Tätigkeiten erbracht werden, die in diese Steuerregelung einbezogen werden können, und die sich für eine Umstellung auf die Tonnagesteuer entscheiden und | τα κέρδη των οποίων προέρχονται από πλοία πληρούντα τις προϋποθέσεις και ασκούν «δραστηριότητες δυνάμενες να υπαχθούν» στο εν λόγω καθεστώς και οι οποίες επιλέγουν την υπαγωγή τους στο καθεστώς φορολογίας επί της χωρητικότητας, και Übersetzung bestätigt |
Die angemeldete Maßnahme würde es also ermöglichen, dass ein Unternehmen oder eine Unternehmensgruppe von der Tonnagesteuer profitieren kann, ohne selbst ein einziges Schiff zu besitzen. | Έτσι, σύμφωνα με την κοινοποίηση, μια εταιρεία ή ένας όμιλος εταιρειών θα μπορούσε να υπαχθεί στο ευεργέτημα του καθεστώτος φορολογίας επί της χωρητικότητας χωρίς να διαθέτει ούτε ένα πλοίο στην ιδιοκτησία της. Übersetzung bestätigt |
Ähnliche Wörter |
---|
Schiffbau |
Schiffbauer |
Schiffbruch |
Schiffbrüchiger |
Schiffchen |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.