{ο} δικαστής Subst. (1816) |
{ο} κριτής Subst. (90) |
{ο} πρόεδρος Subst. (84) |
{ο} δικαστικός Subst. (10) |
{ο} μαγιστράτος Subst. (0) |
{ο} πρωτοδίκης Subst. (0) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Zu den Ausgaben für Initiativen wie Seminare und Multimedia-Instrumente, mit denen Fischer und andere Beteiligte wie Inspektoren, Staatsanwälte und Richter sowie die breite Öffentlichkeit für die Notwendigkeit der Bekämpfung unverantwortlicher und illegaler Fischerei und für die Durchsetzung der Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik sensibilisiert werden sollen, wird eine finanzielle Beteiligung von 75 % der erstattungsfähigen Ausgaben bis zu den in Anhang IX festgesetzten Obergrenzen gewährt. | Οι δαπάνες που διενεργούνται για πρωτοβουλίες που περιλαμβάνουν σεμινάρια και μέσα ενημέρωσης με στόχο την αύξηση της ευαισθητοποίησης των αλιέων και των άλλων παραγόντων του κλάδου, όπως οι επιθεωρητές, οι εισαγγελείς και οι δικαστές, καθώς επίσης και της ευαισθητοποίησης του κοινού, σχετικά με την ανάγκη καταπολέμησης της ανεύθυνης ή παράνομης αλιείας και την εφαρμογή των κανόνων της κοινής αλιευτικής πολιτικής, είναι επιλέξιμες για χρηματοδοτική συμμετοχή σε ποσοστό 75 % των επιλέξιμων δαπανών, εντός των ορίων που καθορίζονται στο παράρτημα IX. Übersetzung bestätigt |
Um ein solches Vorgehen in einem Fall wie dem vorliegenden als erheblich ansehen zu können, müsste die Kommission i) bewerten, ob ein Richter den Mitgliedstaat verurteilt hätte, weil er ohne Absprache mit der Geschäftsleitung des Unternehmens den betreffenden Sozialplan ausgesetzt hat, ii) den Betrag schätzen, den der Mitgliedstaat in diesem Fall aufgrund des Urteils hätte zahlen müssen, und iii) die Wahrscheinlichkeit des Eintretens eines solchen Falls bewerten. | Για να μπορεί μια τέτοια προσέγγιση να είναι συναφής σε μια υπόθεση όπως η παρούσα, η Επιτροπή έπρεπε να αξιολογήσει (i) αν ο δικαστής θα καταδίκαζε το κράτος μέλος για το ότι ανέστειλε την εφαρμογή του εν λόγω σχεδίου κοινωνικών μέτρων χωρίς συνεννόηση με τη διοίκηση της επιχείρησης, (ii) το ποσό το οποίο θα μπορούσε να καταδικαστεί το κράτος μέλος να καταβάλει με βάση αυτή την υπόθεση και (iii) κατά πόσο ήταν πιθανό να συμβεί αυτό. Übersetzung bestätigt |
„Handelt es sich bei der gemäß diesem Absatz benannten Kontaktstelle nicht um einen Richter, so sorgt der betreffende Mitgliedstaat für eine wirksame Verbindung zu den nationalen Justizbehörden. | «Εάν ο αρμόδιος επαφής που διορίζεται δυνάμει της παραγράφου 2 δεν είναι δικαστής, το σχετικό κράτος μέλος μεριμνά για την ύπαρξη ουσιαστικού συνδέσμου με τον εθνικό δικαστικό κλάδο. Übersetzung bestätigt |
Dieser Richter ist Mitglied des Netzes.“ | Ο συγκεκριμένος δικαστής αποτελεί μέλος του Δικτύου.»· Übersetzung bestätigt |
Gemäß Artikel 225a Absatz 4 des EG-Vertrags und Artikel 140b Absatz 4 des EAG-Vertrags werden die Richter am Gericht für den öffentlichen Dienst vom Rat ernannt. | Βάσει του άρθρου 225α τέταρτο εδάφιο της συνθήκης ΕΚ και του άρθρου 140β τέταρτο εδάφιο της συνθήκης ΕΚΑΕ, οι δικαστές του Δικαστηρίου Δημόσιας Διοίκησης διορίζονται από το Συμβούλιο. Übersetzung bestätigt |
Ähnliche Wörter |
---|
Richter/Staatsanwalt |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.