{ο} συνάδελφος Subst. (1122) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
"Meine sehr verehrten Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen, | Κυρίες και κύριοι, αγαπητοί συνάδελφοι, Übersetzung bestätigt |
Aber, wie bereits gesagt: ich werde Ihnen, liebe Kolleginnen und Kollegen, im Dezember ein Arbeitsprogramm für alle diese Wege vorlegen, auf denen ich den Ausschuss gerne voranschreiten sähe, damit er seinen Aufgaben und Verantwortlichkeiten immer besser gerecht werden kann. | Ωστόσο, όπως προανέφερα, αγαπητές και αγαπητοί συνάδελφοι, τον Δεκέμβριο θα υποβάλω ένα πρόγραμμα εργασίας για όλα τα ζητήματα στα οποία θα επιθυμούσα να σημειώσει προόδους η ΕΟΚΕ προκειμένου να μπορεί για πάντα να αντεπεξέρχεται στα καθήκοντα και τις υποχρεώσεις της. Übersetzung bestätigt |
Daher, aber insbesondere wegen der zu erwartenden Ergebnisse des Europäischen Konvents und angesichts der Herausforderungen, die sich aus dem neuen Profil des EWSA als institutionelle Repräsentanz der organisierten Zivilgesellschaft ergeben, verpflichte ich mich Ihnen gegenüber, verehrte Kolleginnen und Kollegen, während meiner Amtszeit als Präsident unseres Ausschusses, | Ενόψει αυτής της προοπτικής, και ιδιαίτερα λόγω των αναμενόμενων αποτελεσμάτων της Ευρωπαϊκής Συνέλευσης, αλλά και ενόψει των προκλήσεων που προκύπτουν από τη νέα μορφή της Ευρωπαϊκής Οικονομικής και Κοινωνικής Επιτροπής ως θεσμικού εκπροσώπου της οργανωμένης κοινωνίας των πολιτών, αναλαμβάνω την υποχρέωση, αγαπητοί συνάδελφοι, να φροντίσω κατά την περίοδο της θητείας μου ως Προέδρου της ΕΟΚΕ: Übersetzung bestätigt |
Der Berichterstatter habe darauf gedrängt, daß zumindest eine Studiengruppensitzung abgehalten werde, um alle zur Verfügung stehenden Informationen prüfen und einen Beitrag der Kollegen ermöglichen zu können. | Ο ΕΙΣΗΓΗΤΗΣ επιμένει να πραγματοποιηθεί τουλάχιστον μία συνεδρίαση της ομάδας μελέτης, ούτως ώστε να ελεγχθούν τα διαθέσιμα στοιχεία και να συμβάλουν οι συνάδελφοι στην κατάρτιση του κειμένου. Übersetzung bestätigt |
Der wesentliche Unterschied zwischen unseren beiden Ansätzen liegt meiner Auffassung nach darin, daß meine Kollegen das Liberalisierungskonzept billigen wollten, gleichzeitig aber eine ganze Reihe von Vorbehalten und Einschränkungen vorbrachten. | Ο πυρήνας της διαφοράς μεταξύ των δύο αυτών προσεγγίσεων έγκειται νομίζω στο γεγονός ότι οι συνάδελφοι μου, ενώ ήθελαν να εγκρίνουν την έννοια της ελευθερώσεως, προέβαλλαν από την άλλη πλευρά πολλές επιφυλάξεις και προϋποθέσεις. Übersetzung bestätigt |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.