Du suchst nach einem Wort oder einer Übersetzung?
Wir helfen dir gerne in unserem Forum: Greeklex Forum!
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Im Namen der Angeklagten verlange ich, ihre Unschuld durch ein Gottesgericht im Zweikampf zu erweisen. | Απαιτω το ονομα του κατηγορου και η ενοχη της ή η αθωοτητα της... Να αποφασιστει ενωπιον του Θεου με το στοιχημα της μαχης! Übersetzung nicht bestätigt |
Sagt mir, ob dieses Gottesgericht durch Zweikampf zu Recht besteht. | Δικαστη, πληροφορησε με αν η μονομαχια, ειναι υποχρεωτικη για το δικαστηριο. Übersetzung nicht bestätigt |
Ich nehme in Bescheidenheit die Ehre, die mir damit erwiesen wird, an, um die Gnade und die Gerechtigkeit meines Fürsten im Gottesgericht aufrecht zu erhalten. | Ταπεινα δεχομαι την τιμη που μου δοθηκε... Να υπερασπιστω το ελεος της δικαιοσυνης του Πριγκιπα μου στο στοιχημα της μαχης. Übersetzung nicht bestätigt |
Hiermit wird das Gottesgericht angesetzt! | Αν έχει την ευχαρίστηση ο Δούξ της Βουργουνδίας να ορίσει τον άντρα που θα πολεμήσει για την υπεράσπισή του. Επιθυμώ μόνο να θριαμβεύσει η αλήθεια. Übersetzung nicht bestätigt |
Ein wenig Gottesgericht spielen, oder so? | Η νά εφαρμόσω γενικά τήν θεία δίκη; Übersetzung nicht bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
![]() |
![]() |
![]() |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.