{der}  
Glauben
 Subst.

{η} πίστη Subst.
(2098)
DeutschGriechisch
Um der EK eine Stellungnahme zu ermöglichen, darf auf alle Fälle erst 15 Werktage nach dem Datum der Anmeldung bei der EK mit der Umsetzung [des Rahmenvertrags] begonnen werden. Sollte [der Rahmenvertrag] von der EK zu Recht insgesamt als staatliche Beihilfe eingestuft werden, wird mit seiner Umsetzung erst begonnen, wenn die EK explizit oder implizit die betreffende Beihilfe genehmigt hat, erforderlichenfalls unter Einhaltung der in der Genehmigung angeführten Einschränkungen und Bedingungen. Sollte die EK [den Rahmenvertrag] ganz oder teilweise als staatliche Beihilfe einstufen und sollte diese Beihilfe als mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar erklärt werden, erörtern die Parteien nach dem Grundsatz von Treu und Glauben die Durchführbarkeit von möglicherweise geforderten Ersatzmaßnahmen gegenüber der IFB, jedoch ohne verpflichtet zu sein, diese anderen Maßnahmen auszuführen, wenn die Bedingungen für die Gewährung der Beihilfe als absolut ungerechtfertigt erachtet werden.]Εάν η ΕΚ χαρακτηρίσει εν μέρει ή εξ ολοκλήρου [τη σύμβαση πλαίσιο] ως κρατική ενίσχυση και αν και εφόσον η εν λόγω ενίσχυση χαρακτηριστεί ως ασυμβίβαστη με την κοινή αγορά, τότε τα μέρη θα εξετάσουν με καλή πίστη τη δυνατότητα ενδεχόμενης λήψης συμπληρωματικών μέτρων για την IFB, χωρίς όμως υποχρέωση να τεθούν σε εφαρμογή αυτά τα συμπληρωματικά ή προσαρμοσμένα μέτρα εφόσον οι περιστάσεις υπό τις οποίες πρέπει να χορηγηθεί η ενίσχυση θεωρηθούν πλήρως αδικαιολόγητες.»

Übersetzung bestätigt

Bei Anwendung von Unterabsatz 1 Buchstabe b kann die bewilligende Zollbehörde jedoch entscheiden, die Bewilligung für das vereinfachte Anmeldeverfahren oder das Anschreibeverfahren nicht zu widerrufen, wenn sie der Auffassung ist, dass die Verstöße im Verhältnis zu Zahl oder Umfang der zollrelevanten Vorgänge geringfügig sind und keinen Zweifel am guten Glauben des Bewilligungsinhabers aufkommen lassen.“Εντούτοις, στην περίπτωση του πρώτου εδαφίου στοιχείο β), η τελωνειακή αρχή έκδοσης της άδειας μπορεί να αποφασίσει να μην ανακαλέσει την άδεια για την απλουστευμένη διασάφηση ή τη διαδικασία εκτελωνισμού στον οριζόμενο από τον ενδιαφερόμενο τόπο εάν θεωρεί ότι οι παραβάσεις είναι αμελητέες σε σχέση με τον αριθμό ή τον όγκο των τελωνειακών δραστηριοτήτων και ότι δεν δημιουργούν αμφιβολίες ως προς την καλή πίστη του δικαιούχου της άδειας.».

Übersetzung bestätigt

Hat der Bewilligungsinhaber nicht innerhalb der in seiner Mitteilung angegebenen Frist Abhilfe geschaffen, so kann die bewilligende Zollbehörde eine angemessene Verlängerung bewilligen, sofern der Bewilligungsinhaber in gutem Glauben gehandelt hat.Εάν ο δικαιούχος της άδειας δεν τακτοποιήσει την κατάσταση εντός της προθεσμίας που προσδιορίζει στη γνωστοποίησή του, η τελωνειακή αρχή έκδοσης της άδειας μπορεί να χορηγήσει μια εύλογη παράταση, υπό την προϋπόθεση ότι ο δικαιούχος της άδειας ενεργεί με καλή πίστη.

Übersetzung bestätigt

In dem Fall gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b dieses Artikels kann die Zollbehörde jedoch entscheiden, die Bewilligung für das vereinfachte Anmeldeverfahren oder das Anschreibeverfahren nicht auszusetzen, wenn sie der Auffassung ist, dass ein Verstoß im Verhältnis zu Zahl oder Umfang der zollrelevanten Vorgänge geringfügig ist und keinen Zweifel am guten Glauben des Bewilligungsinhabers aufkommen lässt.Εντούτοις, στην περίπτωση του στοιχείο β) του πρώτου εδαφίου του παρόντος άρθρου, η τελωνειακή αρχή έκδοσης της άδειας μπορεί να αποφασίσει να μην αναστείλει την άδεια για την απλουστευμένη διασάφηση ή τη διαδικασία εκτελωνισμού στον οριζόμενο από τον ενδιαφερόμενο τόπο εάν θεωρεί ότι η παράβαση είναι αμελητέα σε σχέση με τον αριθμό ή τον όγκο των τελωνειακών δραστηριοτήτων και ότι δεν δημιουργεί αμφιβολίες ως προς την καλή πίστη του δικαιούχου της άδειας.

Übersetzung bestätigt

Die Sanktionen gemäß Absatz 1 werden nicht verhängt, wenn die Zahlung infolge eines Fehlers der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten selbst oder einer anderen betroffenen Behörde erfolgte, wenn der Begünstigte diesen Fehler billigerweise nicht erkennen konnte und er seinerseits in gutem Glauben handelte.Οι χρηματικές ποινές που αναφέρονται στην παράγραφο 1 δεν επιβάλλονται, εάν η πληρωμή οφείλεται σε σφάλμα των αρμόδιων αρχών των κρατών μελών ή άλλης οικείας αρχής, το σφάλμα δεν ήταν εύλογα δυνατόν να εντοπιστεί από τον δικαιούχο και ο δικαιούχος ενήργησε με καλή πίστη.

Übersetzung bestätigt


Grammatik


Singular

Plural

Nominativ der Glauben

Genitiv des Glaubens

Dativ dem Glauben

Akkusativ den Glauben




Griechisch lernen mit Greeklex


Verbkonjugation

Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.

Rechtschreibprüfung

Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.

Vorleser und Lautschrift

Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.

Vokabeltrainer

Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.


Feedback