{το} μείγμα Subst. (996) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Der Gehalt an dem Gemisch aus (EG-Nr. 247-500-7) und 2-Methyl-2H-isothiazol-3-on (EG-Nr. | Ομοίως, η περιεκτικότητα σε μείγμα 5-χλωρο-2-μεθυλ-2H-ισοθειαζολόνη-3 (αριθ. ΕΚ 247-500-7) και σε 2-μεθυλ-2H-ισοθειαζολόνη-3 (αριθ. ΕΚ 220-239-6) (3:1) δεν πρέπει να υπερβαίνει το 0,0015 % (κατά μάζα). Übersetzung bestätigt |
Dibutylzinnverbindungen (DBT) dürfen nach dem 1. Januar 2012 nicht mehr in Gemischen und Erzeugnissen verwendet werden, die dazu bestimmt sind, an die breite Öffentlichkeit abgegeben zu werden, wenn die Konzentration von Zinn in dem Gemisch oder Erzeugnis bzw. in Teilen davon 0,1 Gew.-% übersteigt. | Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται μετά την 1η Ιανουαρίου 2012 οι ενώσεις διβουτυλοκασσιτέρου σε μείγματα και σε αντικείμενα προς διάθεση στο ευρύ κοινό, όπου η συγκέντρωση στο μείγμα ή το αντικείμενο, ή σε τμήμα αυτού, είναι μεγαλύτερη από το ισοδύναμο του 0,1 % κατά βάρος κασσιτέρου. Übersetzung bestätigt |
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die gemäß Abschnitt 5.4.1 des RPE (Regulamento Nacional de Transporte de Mercadorias Perigosas por Estrada) im Beförderungsdokument anzugebende offizielle Benennung für in Flaschen transportiertes handelsübliches Butangas und Popangas, die unter die Sammelbezeichnung UN 1965 ‚Kohlenwasserstoffgas, Gemisch, verdichtet, n.a.g.‘ fallen, kann durch andere Handelsnamen ersetzt werden: | Περιεχόμενο της εθνικής νομοθεσίας: Η οικεία ονομασία αποστολής που πρέπει να αναγράφεται στο παραστατικό, όπως προβλέπεται στο τμήμα 5.4.1 του RPE (Regulamento Nacional de Transporte de Mercadorias Perigosas por Estrada), για τη μεταφορά σε κυλίνδρους εμπορικής χρήσης βουτανίου και προπανίου που καλύπτονται από τη συλλογική ονομασία “UN No 1965 μείγμα αερίων υδρογονανθράκων, υγροποιημένων, ε.α.ο.”, επιτρέπεται να αντικατασταθεί από άλλες εμπορικές ονομασίες ως εξής: Übersetzung bestätigt |
Die Bezeichnung „Zubereitung“ im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates [7] in ihrer Fassung vom 30. Dezember 2006 wird im gesamten Text durch die Bezeichnung „Gemisch“ ersetzt. | Η λέξη «παρασκεύασμα» ή «παρασκευάσματα» κατά την έννοια του άρθρου 3 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1907/2006 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου [7], στην έκδοση της 30ής Δεκεμβρίου 2006, αντικαθίσταται από τη λέξη «μείγμα» ή «μείγματα» αντίστοιχα σε ολόκληρο το κείμενο. Übersetzung bestätigt |
Wenn Daten für einen Stoff oder ein Gemisch zur Verfügung stehen, wird eine Bewertung gemäß den Artikeln 9 bis 13 der vorliegenden Verordnung durchgeführt. | Όταν διατίθενται δεδομένα για την ουσία ή το μείγμα, η αξιολόγηση και ταξινόμηση πραγματοποιείται σύμφωνα με τα άρθρα 9-13. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Gemisch |
Mixtur |
Gemenge |
Mischung |
Vermischung |
Ähnliche Wörter |
---|
Gemischtes Gremium (EU) |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.