Deutsch | Griechisch |
---|---|
12 Seemeilen, begrenzt auf das Meeresgebiet unter der Hoheit Kroatiens, nördlich des Breitenkreises 45°10' N entlang der westistrischen Küste, ab der Außengrenze der Hoheitsgewässer Kroatiens, wo dieser Breitenkreis auf das Festland der westistrischen Küste trifft (Kap Grgatov rt Funtana) | 12 μίλια με όριο τη θαλάσσια περιοχή υπό την κυριαρχία της Κροατίας βορείως του γεωγραφικού πλάτους του παράλληλου 45° 10’ Β κατά μήκος της ακτής της δυτικής Ίστριας, από το εξωτερικό όριο των χωρικών υδάτων της Κροατίας, όπου αυτός ο παράλληλος αγγίζει τη στεριά στην ακτή της δυτικής Ίστριας (το ακρωτήριο Grgatov rt Funtana) Übersetzung bestätigt |
12 Seemeilen, begrenzt auf das Meeresgebiet unter der Hoheit Sloweniens, nördlich des Breitenkreises 45°10' N entlang der westistrischen Küste, ab der Außengrenze der Hoheitsgewässer Kroatiens, wo dieser Breitenkreis auf das Festland der westistrischen Küste trifft (Kap Grgatov rt Funtana) | 12 μίλια με όριο τη θαλάσσια περιοχή υπό την κυριαρχία της Σλοβενίας βορείως του γεωγραφικού πλάτους του παράλληλου 45° 10’ Β κατά μήκος της ακτής της δυτικής Ίστριας, από το εξωτερικό όριο των χωρικών υδάτων της Κροατίας, όπου αυτός ο παράλληλος αγγίζει τη στεριά στην ακτή της δυτικής Ίστριας (το ακρωτήριο Grgatov rt Funtana) Übersetzung bestätigt |
Ziel des Vorschlags ist es zu erreichen, dass Seeleute die gleichen oder gleichwertige Arbeitnehmerrechte erhalten wie Arbeitnehmer auf dem Festland. | Η πρόταση θέτει ως στόχο την παροχή στους ναυτικούς του ίδιου ή ισότιμου επίπεδου εργασιακών δικαιωμάτων με τους εργαζόμενους στη στεριά. Übersetzung bestätigt |
Wollen wir uns nicht endlich von diesem lächerlichen Konzept, wonach einzig und allein auf der Grundlage des Abstands zum Festland zwischen benachteiligten und bevorzugten Inselgebieten unterschieden wird, verabschieden? | Θέλουμε τελικά να υπερβούμε τη γελοία λογική που προβλέπει μειονεκτούσες νήσους και προνομιούχες νήσους μόνο και μόνο βάσει της απόστασης από τη στεριά; Übersetzung bestätigt |
Außerdem ist der portugiesischen Regierung und den Organen der Gemeinschaft doch bekannt, dass Passagieren, die von Madeira und Porto Santo zum Festland gelangen möchten, keine Alternative in Form einer Verbindung über das Meer zur Verfügung steht. | Επιπροσθέτως, η πορτογαλική κυβέρνηση και τα όργανα της Κοινότητας γνωρίζουν ότι οι επιβάτες για τα νησιά Μαδέρα και Πόρτο Σάντο δεν έχουν εναλλακτική θαλάσσια σύνδεση με τη στεριά. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Festland |
Ähnliche Wörter |
---|
Festlandsockel |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | das Festland | die Festländer |
Genitiv | des Festlandes des Festlands | der Festländer |
Dativ | dem Festland dem Festlande | den Festländern |
Akkusativ | das Festland | die Festländer |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.