Deutsch | Griechisch |
---|---|
Die Kommission stellt Folgendes fest: Im Rahmen des Auswahlverfahrens wurde — wie in den Erwägungen 12 bis 20 ausgeführt — vorab festgelegt, dass der Preis, den die Behörden zu zahlen bereit waren, maximal 26 CZK/km betragen würde. Unter Zugrundelegung dieses Parameters und nach Addition der unvorhersehbaren Kosten wurden anschließend die Einnahmen der Betreiber berechnet. Auf diese Weise stellten die Behörden Südmährens sicher, dass der Ausgleichsbetrag nicht höher als die den Betreibern tatsächlich entstandenen Kosten ausfallen konnte. | Η Επιτροπή σημειώνει ότι προκαθορίζοντας κατά τη διαδικασία επιλογής, όπως περιγράφεται στις αιτιολογικές σκέψεις 12 έως 20, ότι η τιμή που ήταν πρόθυμες να καταβάλλουν οι αρχές ήταν έως 26 CZK ανά km, και εν συνεχεία εφαρμόζοντας αυτή την παράμετρο και προσθέτοντας τις απρόβλεπτες δαπάνες για τον υπολογισμό των δαπανών των μεταφορέων, οι αρχές της Νότιας Μοραβίας εξασφάλισαν ότι η αντιστάθμιση δεν θα μπορούσε να υπερβεί τις δαπάνες που πραγματοποιήθηκαν από τους μεταφορείς. Übersetzung bestätigt |
Die Einleitung des Verfahrens hat die Kommission aus den in den Erwägungen 31 bis 38 genannten Gründen beschlossen. | Η Επιτροπή αποφάσισε να κινήσει τη διαδικασία για τους λόγους που αναφέρονται στις αιτιολογικές σκέψεις 31 έως 38. Übersetzung bestätigt |
Entsprechend den Erwägungen 356 und 375 fällt die ab dem 1. Mai 2004 gewährte Beihilfe unter das Gesetz und wird demzufolge als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen. | Δεδομένων των ανωτέρω, όπως αναφέρεται στις αιτιολογικές σκέψεις 356 και 375, τα ποσά κρατικών ενισχύσεων που ελήφθησαν από τους δικαιούχους από την 1η Μαΐου 2004 και μετέπειτα εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής του Νόμου και, συνεπώς, θεωρούνται συμβιβάσιμα με την κοινή αγορά. Übersetzung bestätigt |
Wie in Erwägung 356 erwähnt, wird die gesamte, ab 1. Mai 2004 gewährte Beihilfe in Abzug gebracht. | Όπως επισημάνθηκε στην αιτιολογική σκέψη 356, στα εκπίπτοντα έσοδα περιλαμβάνεται το σύνολο των κρατικών ενισχύσεων που ελήφθησαν από την 1η Μαΐου 2004. Übersetzung bestätigt |
Entsprechend Punkt 4.4 der Methode für verlorene Kosten wird der in Erwägung 355 erwähnte Basis-Marktpreis mit der Zeit beträchtlich steigen, wodurch sich der zu zahlende Ausgleichsbetrag in gewissem Umfang verringert, was für die Kommission ein positives Element darstellt. | Βάσει του σημείου 4.4 της μεθοδολογίας του λανθάνοντος κόστους, η βασική τιμή αγοράς που εξετάζεται στην αιτιολογική σκέψη 355 αυξάνεται σημαντικά με την πάροδο του χρόνου και, συνεπώς, το ποσό της καταβλητέας αποζημίωσης θα μειωθεί σε κάποιο βαθμό, γεγονός που η Επιτροπή αντιμετωπίζει θετικά. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Erwägung |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Erwägung | die Erwägungen |
Genitiv | der Erwägung | der Erwägungen |
Dativ | der Erwägung | den Erwägungen |
Akkusativ | die Erwägung | die Erwägungen |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.