{η} συμπλήρωση Subst. (1384) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Die Entscheidung 2002/811/EG des Rates [3] enthält Leitlinien zur Ergänzung der Angaben in Anhang VII der Richtlinie 2001/18/EG. | Με την απόφαση 2002/811/ΕΚ του Συμβουλίου [3] καθορίζονται κατευθυντήριες γραμμές, ως σημειώματα καθοδήγησης, για τη συμπλήρωση των πληροφοριών που παρέχονται στο παράρτημα VII της οδηγίας 2001/18/ΕΚ. Übersetzung bestätigt |
Durch Ergänzung der Felder „Service type identifier“ („Sti“), „Service name“ („Sn“) und „Service digital identity“ („Sdi“) [12] mit den im Feld „Service information extensions“ („Sie“) enthaltenen Informationen kann mit Hilfe der vorgeschlagenen gemeinsamen Vorlage für eine TL ein spezieller Typ eines qualifizierten Zertifikats, das von einem gelisteten CSP, der QCs ausstellt, ausgestellt wird, vollständig bestimmt werden. Dabei werden auch Informationen darüber übermittelt, ob das QC von einer SSCD unterstützt wird (wenn diese Angabe im ausgestellten QC fehlt). | Η συμπλήρωση των πεδίων «Αναγνωριστικό τύπου υπηρεσίας» (Service type identifier «Sti»), «Ονομασία υπηρεσίας» (Service name «Sn») και «Ψηφιακή ταυτότητα υπηρεσίας» (Service digital identity «Sdi») [12] με τις πληροφορίες που παρέχονται από το πεδίο «Επεκτάσεις πληροφοριών υπηρεσίας» (Service information extensions «Sie») επιτρέπει στο προτεινόμενο κοινό σχεδιότυπο TL να καθορίσει πλήρως έναν συγκεκριμένο τύπο αναγνωρισμένου πιστοποιητικού που εκδίδεται από μια καταγεγραμμένη υπηρεσία πιστοποίησης CSP που εκδίδει QC για την παροχή πληροφοριών σχετικά με το αν υποστηρίζεται ή όχι από μια ασφαλή διάταξη δημιουργίας υπογραφής (όταν οι πληροφορίες αυτές απουσιάζουν από το εκδιδόμενο QC). Übersetzung bestätigt |
Ausstellung und Ergänzung von Ersuchen und Entscheidungen betreffend die justizielle Zusammenarbeit, auch in Bezug auf Rechtsakte, die dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung Wirkung verleihen; | έκδοση και συμπλήρωση αιτήσεων και αποφάσεων δικαστικής συνεργασίας, συμπεριλαμβανομένων πράξεων όσον αφορά την υλοποίηση της αρχής της αμοιβαίας αναγνώρισης· Übersetzung bestätigt |
zur Ergänzung der technischen Anforderungen für die Charakterisierung der Abfälle gemäß der Richtlinie 2006/21/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über die Bewirtschaftung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie | για τη συμπλήρωση των τεχνικών απαιτήσεων όσον αφορά το χαρακτηρισμό των αποβλήτων, τις οποίες ορίζει η οδηγία 2006/21/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου σχετικά με τη διαχείριση των αποβλήτων της εξορυκτικής βιομηχανίας Übersetzung bestätigt |
Mit der Ergänzung dieser Begriffsbestimmung wird bezweckt, klare Kriterien und Bedingungen für die Einstufung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie als Inertabfälle festzulegen. | Με τη συμπλήρωση του ορισμού των αδρανών αποβλήτων επιδιώκεται ο καθορισμός σαφών κριτηρίων και προϋποθέσεων βάσει των οποίων απόβλητα της εξορυκτικής βιομηχανίας μπορούν να χαρακτηριστούν ως αδρανή απόβλητα. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Ingrediens |
Ingredienz |
Zugabe |
Beigabe |
Zutat |
Ergänzung |
Ähnliche Wörter |
---|
Ergänzungsabkommen |
Ergänzungsleistung |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Ergänzung | die Ergänzungen |
Genitiv | der Ergänzung | der Ergänzungen |
Dativ | der Ergänzung | den Ergänzungen |
Akkusativ | die Ergänzung | die Ergänzungen |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.