Deutsch | Griechisch |
---|---|
nach Verlegung des Sitzes des Zentrums an einen Ort in mehr als 100 km Entfernung von dem Ort, an dem der Bedienstete eingestellt wurde, und Verweigerung eines Ortswechsels durch den Bediensteten, da die Möglichkeit eines solchen nicht in seinem Vertrag vorgesehen war; | εάν μεταφερθεί η έδρα του Κέντρου σε απόσταση άνω των 100 χιλιομέτρων από τον τόπο πρόσληψης του υπαλλήλου, αυτός δε αρνηθεί να μετατεθεί εφόσον το ενδεχόμενο αυτό δεν προβλεπόταν στη σύμβασή του, Übersetzung bestätigt |
Die italienischen Behörden waren durchaus bereit, auch die Möglichkeit in Betracht zu ziehen, dass der Betrieb in Villasor die Rohmaterialien für die Verarbeitung von anderer Seite bezieht, aber die Entfernung zu den Anbaugebieten auf dem italienischen Festland ist so groß, dass der Transport der Zuckerrüben nicht wirtschaftlich wäre, abgesehen davon, dass das Rohmaterial bis zum Eintreffen am Zielort nicht mehr verarbeitungsfähig gewesen wäre. | Οι ιταλικές αρχές θέλησαν επίσης να εξετάσουν το ενδεχόμενο να αναζητούσε η μονάδα του Villasor αλλού την προς μεταποίηση πρώτη ύλη, αλλά η απόσταση των περιοχών παραγωγής που βρίσκονται στην ηπειρωτική Ιταλία είναι τόσο μεγάλη ώστε καθιστά ασύμφορη τη μεταφορά ζαχαροτεύτλων, και τούτο χωρίς να ληφθεί υπόψη το γεγονός ότι η πρώτη ύλη θα έφθανε στον προορισμό της σε κατάσταση που θα την καθιστούσε άχρηστη. Übersetzung bestätigt |
Die nächstgelegene Bezugsquelle für die Zuckerfabrik Villasor befindet sich auf dem italienischen Festland in mehr als 250 km Entfernung (davon 180 km auf dem Seeweg). | Η πλησιέστερη στο ζαχαρουργείο του Villasor πηγή εφοδιασμού βρίσκεται στην ηπειρωτική Ιταλία, σε απόσταση άνω των 250 km (εκ των οποίων 180 km θαλάσσιας διαδρομής). Übersetzung bestätigt |
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Karte und geeignete Unterlagen vorzulegen, um eine Prüfung der Bevölkerungsdichte von Siedlungen zu ermöglichen, die innerhalb eines Radius (Entfernung) von 5 km von der Grenze des Steinbruchs (genehmigtes Gebiet) liegen. | Εκτίμηση και εξακρίβωση: ο αιτών υποβάλει χάρτη και τα κατάλληλα έγγραφα για να εξακριβωθεί η πληθυσμιακή πυκνότητα των οικισμών που βρίσκονται σε ακτίνα (απόσταση) 5 km από τα όρια του λατομείου (εγκεκριμένη περιοχή). Übersetzung bestätigt |
Bevölkerungsdichte von Siedlungen, die innerhalb eines Radius (Entfernung) von 5 km vom Steinbruch liegen (Gewichtungen: 0,5-0,9, siehe Tabelle) — Die Indikatoren Wirkungsquotient des Steinbruchs (I.2), Luftqualität (I.4), Wasserqualität (I.5) und Lärm (I.6) werden anhand von drei Kategorien der Bevölkerungsdichte gewichtet: | Πληθυσμιακή πυκνότητα των οικισμών που βρίσκονται σε ακτίνα (απόσταση) 5 km από την περιοχή του λατομείου: (σταθμίσεις: 0,5 – 0,9, βλέπε πίνακα) οι δείκτες «λόγος επιπτώσεων λατομείου» (I.2), «ποιότητα του αέρα» (I.4), ποιότητα του νερού (I.5) και «θόρυβος» (I.6) σταθμίζονται σύμφωνα με κλίμακα τριών βαθμίδων: Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Beseitigung |
Entfernung |
Abtransport |
Abfuhr |
Ähnliche Wörter |
---|
Entfernungsmesser |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Entfernung | die Entfernungen |
Genitiv | der Entfernung | der Entfernungen |
Dativ | der Entfernung | den Entfernungen |
Akkusativ | die Entfernung | die Entfernungen |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.