Deutsch | Griechisch |
---|---|
Die Einführung des EETS wird die Verarbeitung personenbezogener Daten mit sich bringen; diese sollte unter strikter Einhaltung der entsprechenden Gemeinschaftsvorschriften stattfinden, wie sie unter anderem in den Richtlinien 95/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [2] und 2002/58/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [3] niedergelegt sind. | Η εισαγωγή της ΕΥΤ συνεπάγεται την επεξεργασία δεδομένων προσωπικού χαρακτήρα, η οποία πραγματοποιείται τηρουμένων αυστηρώς των σχετικών κοινοτικών κανόνων, όπως διατυπώνονται, μεταξύ άλλων, στις οδηγίες του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου 95/46/ΕΚ [2] και 2002/58/ΕΚ [3]. Übersetzung bestätigt |
Die endgültigen Feststellungen und Schlussfolgerungen der Untersuchung werden in der Verordnung (EG) Nr. 925/2009 des Rates vom 24. September 2009 zur Einführung eines endgültigen Antidumpingzolls und zur endgültigen Vereinnahmung der vorläufigen Zölle auf die Einfuhren bestimmter Folien aus Aluminium mit Ursprung in Armenien, Brasilien und der Volksrepublik China [3] erläutert. | Τα οριστικά πορίσματα και συμπεράσματα της έρευνας παρατίθενται στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 925/2009 του Συμβουλίου, της 24ης Σεπτεμβρίου 2009, για την επιβολή οριστικού δασμού αντιντάμπινγκ και την οριστική είσπραξη του προσωρινού δασμού που επιβλήθηκε στις εισαγωγές ορισμένου φύλλου αλουμινίου καταγωγής Αρμενίας, Βραζιλίας και Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας [3]. Übersetzung bestätigt |
Deshalb kommt die Kommission zu dem Schluss, dass das Antidumpingverfahren betreffend die Einfuhren von geschweißten Rohren und Hohlprofilen mit quadratischem oder rechteckigem Querschnitt aus Eisen (ausgenommen Gusseisen) oder Stahl (ausgenommen nichtrostendem Stahl) mit Ursprung in Belarus, der Türkei und der Ukraine ohne Einführung von Antidumpingmaßnahmen eingestellt werden sollte — | Κατά συνέπεια, η Επιτροπή συνάγει το συμπέρασμα ότι η διαδικασία αντιντάμπινγκ σχετικά με τις εισαγωγές συγκολλητών σωλήνων κάθε είδους και κοίλων μορφοσωλήνων τετραγωνικής ή ορθογώνιας διατομής από σίδηρο εκτός του χυτοσίδηρου ή από χάλυβα άλλον από τον ανοξείδωτο, καταγωγής Λευκορωσίας, Τουρκίας και Ουκρανίας, πρέπει να περατωθεί χωρίς επιβολή μέτρων αντιντάμπινγκ. Übersetzung bestätigt |
Konkret sei eine Senkung der Beschäftigtenzahl bis zum Jahr 1997 auf 2000 Arbeitnehmer und die Einführung flexiblerer Arbeitsmethoden vorgesehen. | Συγκεκριμένα, προβλέπεται μείωση του αριθμού των εργαζομένων σε 2000 άτομα έως τα τέλη του 1997 και η εισαγωγή πιο ευέλικτων μεθόδων εργασίας. Übersetzung bestätigt |
Im Jahr 1999 beschloss der griechische Staat, der 100 % der Firmenanteile an ETVA besaß, die Einführung der Bank an der Athener Börse, indem er der Öffentlichkeit 24 % des Aktienkapitals zum Kauf anbot. | Το 1999, το Δημόσιο, το οποίο κατείχε το 100 % των μετοχών της ΕΤΒΑ, αποφάσισε να προβεί στην εισαγωγή της τράπεζας στο Χρηματιστήριο Αθηνών, προσφέροντας το 24 % του μετοχικού κεφαλαίου της στο κοινό. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Einleitung |
Einführung |
einführende Worte (sprechen) |
Ähnliche Wörter |
---|
Einführung eines Produkts |
Einführung- |
Einführungspreis |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Einführung | die Einführungen |
Genitiv | der Einführung | der Einführungen |
Dativ | der Einführung | den Einführungen |
Akkusativ | die Einführung | die Einführungen |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.