{die}  
Differenz
 Subst.

{η} διαφορά Subst.
(2612)
DeutschGriechisch
Im Zusammenhang mit den vorliegenden Spezifikationen DARF die Differenz zwischen Datum und Zeit für die nächste Aktualisierung („Next update“) und dem Veröffentlichungszeitpunkt („List issue date and time“) sechs (6) Monate NICHT übersteigen.Στο πλαίσιο των σημερινών προδιαγραφών, η διαφορά μεταξύ της ημερομηνίας και ώρας για «Next update» και της «List issue date and time» ΔΕΝ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ υπερβαίνει τους έξι (6) μήνες.

Übersetzung bestätigt

ist der gezahlte Betrag der Zulage gleich der Differenz zwischen dem Nettogrundgehalt für die Besoldungsgruppe B 3 Dienstaltersstufe 1 zuzüglich der Höhe der Zulage, auf die der Bedienstete theoretisch Anspruch hätte, einerseits und der Höhe des beruflichen Einkommens des Ehegatten oder eingetragenen Partners andererseits.το επίδομα ισούται προς τη διαφορά μεταξύ, αφενός, του καθαρού βασικού μισθού του βαθμού Β 3, κλιμάκιο 1, συν το ποσό του επιδόματος που θα έπρεπε να λάβει θεωρητικά ο υπάλληλος και, αφετέρου, του ποσού του επαγγελματικού εισοδήματος του/της συζύγου ή καταχωρισμένου(-ης) συντρόφου του·

Übersetzung bestätigt

Ihrer Auffassung kann ceteris paribus festgestellt werden, dass es sich bei der Differenz zwischen dem erzielten Bruttogewinn (EBITDA) von 5,745 Mio. EUR und dem prognostizierten Bruttogewinn (EBITDA) von 1,252 Mio. EUR um zusätzlichen Cashflow im ersten Prognosejahr handelt, wodurch sich der indikative Wert des Unternehmens um 4,493 Mio. EUR erhöhe [14].Κατ’ αυτούς, με αμετάβλητα τα λοιπά δεδομένα, θα μπορούσε να θεωρηθεί ότι η διαφορά μεταξύ του πραγματοποιηθέντος ακαθάριστου κέρδους (EBITDA) των 5,745 εκατ. ευρώ και του προβλεφθέντος ακαθάριστου κέρδους (EBITDA) των 1,252 εκατ. ευρώ αντιστοιχεί στη συμπληρωματική ροή κεφαλαίων του πρώτου έτους των προβλέψεων, γεγονός που οδηγεί σε αύξηση της τάξης των 4,493 εκατ. ευρώ της ενδεικτικής αξίας της εταιρείας [14].

Übersetzung bestätigt

Gemäß den vom Vereinigten Königreich am 29. März 2007 übermittelten Informationen schlossen die Leitung des Rentensicherungsfonds, BT und der Treuhänder des BTPS eine Hinterlegungsvereinbarung, um die Differenz zwischen dem Betrag, den der BTPS 2005/2006 bei Nichtbestehen der staatlichen Garantie hätte zahlen müssen, und dem tatsächlich vom BTPS gezahlten Betrag auf einem Treuhandkonto zu sperren.Θα πρέπει να σημειωθεί ότι σύμφωνα με τις πληροφορίες που παρείχε το Ηνωμένο Βασίλειο στις 29 Μαρτίου 2007, το διοικητικό συμβούλιο του ταμείου προστασίας των συντάξεων, η ΒΤ και οι διαχειριστές του ΒΤΡS συνήψαν συμφωνία μεσεγγύησης, με σκοπό να κατατεθεί σε δεσμευμένο λογαριασμό η διαφορά μεταξύ του ποσού που το ΒΤΡS θα έπρεπε να είχε καταβάλει το 2005/2006 εάν δεν είχε ληφθεί υπόψη η δημόσια εγγύηση και του ποσού που πραγματικά καταβλήθηκε από το ΒΤΡS.

Übersetzung bestätigt

Da die mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare Beihilfe an BT der Differenz zwischen der Abgabe an den Rentensicherungsfonds, die bei Nichtbestehen der staatlichen Beihilfe seit Einrichtung des Fonds im Jahr 2005 zu zahlen gewesen wäre, und dem vom BTPS tatsächlich gezahlten Beitrag entspricht, bildet diese Differenz den Betrag, der — zuzüglich der auf diesen Betrag entfallenden Rückforderungszinsen — zurückzufordern ist; diese Zinsen dürfen nicht niedriger sein als bei Berechnung gemäß Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 der Kommission vom 21. April 2004 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates [7].Δεδομένου ότι η ασυμβίβαστη ενίσχυση προς την ΒΤ είναι ίση με τη διαφορά μεταξύ της εισφοράς στο ταμείο προστασίας των συντάξεων που θα όφειλε η εταιρεία εάν δεν υπήρχε η δημόσια εγγύηση από τη σύσταση του ταμείου το 2005 και του ποσού που το BTPS πραγματικά κατέβαλε, η διαφορά αυτή συνιστά το ποσό που πρέπει να ανακτηθεί, συμπεριλαμβανομένου του τόκου ανάκτησης που πραγματικά οφείλεται για το εν λόγω ποσό, το οποίο δεν μπορεί να είναι κατώτερο από το υπολογιζόμενο βάσει του άρθρου 9 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 794/2004 της Επιτροπής, της 21ης Απριλίου 2004, για την εφαρμογή του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 659/1999 [7].

Übersetzung bestätigt


Grammatik


Singular

Plural

Nominativdie Differenz

die Differenzen

Genitivder Differenz

der Differenzen

Dativder Differenz

den Differenzen

Akkusativdie Differenz

die Differenzen




Griechisch lernen mit Greeklex


Verbkonjugation

Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.

Rechtschreibprüfung

Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.

Vorleser und Lautschrift

Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.

Vokabeltrainer

Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.


Feedback