{η} καυτηρίαση Subst. (0) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
1.16 Der EWSA fordert die Kommission auf, den Vorschlag der Kennzeichnung von Wasserstoffautos zu überdenken, die als eine Art Brandmarkung aufgefasst werden könnte, indem diese Fahrzeuge als "gefährlich" eingestuft werden, obwohl ihnen in Sicherheitsprüfungen Ergebnisse attestiert werden, die mit denen von Fahrzeugen, die mit anderen Kraftstoffen angetrieben werden, übereinstimmen. | 1.16 Η ΕΟΚΕ καλεί την Επιτροπή να επανεξετάσει την πρόταση που αφορά την επισήμανση των υδρογονοκίνητων οχημάτων, η οποία θα μπορούσε να εκληφθεί ως ένα είδος διακριτικής μεταχείρισης ευνοώντας το χαρακτηρισμό των εν λόγω οχημάτων ως “επικίνδυνα”, παρότι οι δοκιμές ασφάλειας κατέληξαν σε ανάλογα αποτελέσματα με εκείνα των οχημάτων που τροφοδοτούνται με άλλα καύσιμα. Übersetzung bestätigt |
1.16 Der EWSA fordert die Kommission auf, den Vorschlag der Kennzeichnung von Wasserstoffautos zu überdenken, die als eine Art Brandmarkung aufgefasst werden könnte, indem diese Fahrzeuge als "gefährlich" eingestuft werden, obwohl ihnen in Sicherheitsprüfungen Ergebnisse attestiert werden, die mit denen von Fahrzeugen, die mit anderen Kraftstoffen angetrieben werden, übereinstimmen. | 1.16 Η ΕΟΚΕ καλεί την Επιτροπή να επανεξετάσει την πρόταση που αφορά την επισήμανση των υδρογονοκίνητων οχημάτων, η οποία θα μπορούσε να εκληφθεί ως ένα είδος διακριτικής μεταχείρισης ευνοώντας το χαρακτηρισμό των εν λόγω οχημάτων ως “επικίνδυνα”, παρότι οι δοκιμές ασφάλειας κατέληξαν σε ανάλογα αποτελέσματα με εκείνα των οχημάτων που τροφοδοτούνται με άλλα καύσιμα. Übersetzung bestätigt |
Wenn der Iran keine Anzeichen für mehr Respekt vor den Menschenrechten zeigt und seine Einstellung zu Folter, Hinrichtungen und Brandmarkungen nicht-iranischer Bürger nicht ändert, muß der kritische Dialog überprüft werden und zu einer anderen Politik mit anderen politischen Mitteln gegenüber dem Iran führen. | Αν το Ιράν δεν δείξει κάποια σημάδια αυξημένου σεβασμού των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και επανεξετάσει τη στάση του όσον αφορά τα βασανιστήρια, τις εκτελέσεις και τις δολοπλοκίες κατά της ζωής μη Ιρανών πολιτών, τότε, ο κριτικός διάλογος πρέπει να επανεξεταστεί και να οδηγήσει σε μια άλλη πολιτική με άλλα πολιτικά μέσα απέναντι στο Ιράν. Übersetzung bestätigt |
Ich lade dazu ein, daß wir gemeinsam in der Öffentlichkeit versuchen, eine objektivere Aufklärung zustande zu bringen, damit wir verhindern, daß hier einseitige Brandmarkungen der Landwirtschaft stattfinden, die so nicht zutreffen. | Σας καλώ να καταβάλουμε δημοσίως προσπάθειες από κοινού για την επίτευξη μίας αντικειμενικότερης εξήγησης, προκειμένου να αποτρέψουμε το γεγονός να λάβουν χώρα μονομερείς στηλιτεύσεις της γεωργίας οι οποίες δεν ανταποκρίνονται στην πραγματικότητα υπό αυτή τη μορφή. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Kennzeichnung |
Stigmatisierung |
Brandmarkung |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Brandmarkung | die Brandmarkungen |
Genitiv | der Brandmarkung | der Brandmarkungen |
Dativ | der Brandmarkung | den Brandmarkungen |
Akkusativ | die Brandmarkung | die Brandmarkungen |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.