{die}  
Befriedigung
 Subst.

{η} ικανοποίηση Subst.
(854)
DeutschGriechisch
Dadurch, dass der griechische Staat diese Mehrfachbelastung auf sich genommen hat, leistete er im Wesentlichen eine Finanzierung ohne jegliche Sicherheit, da dem griechischen Staat im Fall von Verzug und/oder Insolvenz des Unternehmens keinerlei Mittel zur Inanspruchnahme seiner Interessen zur Verfügung gestanden hätten; es wäre ein wirtschaftlicher Totalschaden, da die Anlagewerte der Werft zur Befriedigung aller Verpflichtungen nicht ausreichend wären.Με την ανάληψη του πολλαπλού αυτού ρόλου, το κράτος παρείχε στην ουσία χρηματοδότηση χωρίς καμία εξασφάλιση, εφόσον σε περίπτωση υπερημερίας ή/και αφερεγγυότητας της εταιρείας, το κράτος δεν θα είχε στη διάθεσή του κανένα μέσο διεκδίκησης του συμφέροντός του και θα υφίστατο οριστική ζημία, αφού η αξία του ενεργητικού του ναυπηγείου θα εθεωρείτο ανεπαρκής για την ικανοποίηση όλων των υποχρεώσεών του.

Übersetzung bestätigt

Außerdem ist die Kommission der Ansicht, dass ein solcher Kapitalgeber angesichts der ernsten finanziellen Schwierigkeiten Alitalias überhaupt kein Darlehen gewährt hätte und schon gar nicht ein Darlehen, dessen Betrag dem Eigenkapital des Unternehmens zuzuführen ist, wodurch er im Fall der Liquidierung des Unternehmens eine Rückzahlung erst nach Befriedigung aller anderen Gläubiger gesamtschuldnerisch und im Verhältnis zum Eigenkapital erhielte (siehe Artikel 4 Absatz 4 des Gesetzesdekrets Nr. 93).Η Επιτροπή εκτιμά εξάλλου ότι, δεδομένης της ιδιαιτέρως επισφαλούς οικονομικής κατάστασης της Alitalia, ένας ιδιώτης επενδυτής δεν θα είχε συναινέσει στη χορήγηση τέτοιου δανείου και, πολλώ μάλλον, ενός δανείου του οποίου το ποσό πρόκειται να καταλογισθεί στα ίδια κεφάλαια της εταιρείας και ο οποίος, ως εκ τούτου, στην υποθετική περίπτωση εκκαθάρισης της εταιρείας, δεν θα αποζημιωνόταν παρά έπειτα από την ικανοποίηση όλων των υπόλοιπων πιστωτών, αλληλεγγύως και κατ’ αναλογία του εταιρικού κεφαλαίου (βλέπε άρθρο 4, παράγραφος 4, του ν. δ. αριθ. 93).

Übersetzung bestätigt

Die im Gesetzesdekret Nr. 80 aufgeführten Modalitäten der Darlehensrückzahlung bleiben im Zusammenhang mit dem Gesetzesdekret Nr. 93 bestehen, mit Ausnahme des für das Darlehen geltenden Zinssatzes, der um 1 % angehoben wird (siehe Artikel 4 Absätze 1 und 2 des Gesetzesdekrets Nr. 93), und der Tatsache, dass der fragliche Darlehensbetrag im Falle einer Liquidierung des Unternehmens erst nach Befriedigung aller anderen Gläubiger gesamtschuldnerisch und im Verhältnis zum Eigenkapital zurückgezahlt wird (siehe Artikel 4 Absatz 4 des Gesetzesdekrets Nr. 93).Οι λεπτομέρειες αποπληρωμής του δανείου όπως διατυπώνονται στο νομοθετικό διάταγμα αριθ. 80 εξακολουθούν να ισχύουν στο πλαίσιο του ν. δ. αριθ. 93,εξαιρουμένου του επιτοκίου του δανείου, το οποίο προσαυξάνεται κατά 1 % (βλέπε άρθρο 4, παράγραφοι 1 και 2 του ν. δ. αριθ. 93) και του ότι, σε ενδεχόμενη εκκαθάριση της εταιρείας, το εν λόγω ποσό θα αποπληρωθεί μόνο έπειτα από την ικανοποίηση όλων των άλλων πιστωτών, αλληλεγγύως και αναλογικά προς το εταιρικό κεφάλαιο (βλέπε άρθρο 4, παράγραφος 4, του ν. δ. αριθ. 93).

Übersetzung bestätigt

Der Rat hat in seinen Schlussfolgerungen vom 11. Dezember 2006 die förmliche Aufnahme des Prozesses zur Ausarbeitung eines rechtsverbindlichen internationalen Vertrags über den Waffenhandel begrüßt und mit Befriedigung zur Kenntnis genommen, dass eine deutliche Mehrheit der VN-Mitgliedstaaten einschließlich aller EU-Mitgliedstaaten die oben genannte Resolution unterstützt hat.Στα συμπεράσματά του της 11ης Δεκεμβρίου 2006, το Συμβούλιο χαιρέτισε την επίσημη έναρξη της διαδικασίας για την κατάρτιση μιας νομικά δεσμευτικής διεθνούς συνθήκης για το εμπόριο όπλων και διαπίστωσε με ικανοποίηση ότι μια σαφής πλειοψηφία των κρατών μελών των ΗΕ, συμπεριλαμβανομένων όλων των κρατών μελών της ΕΕ, υποστήριξε το προαναφερόμενο ψήφισμα.

Übersetzung bestätigt

zur Befriedigung der Grundbedürfnisse von im Anhang aufgeführten Personen und ihren unterhaltsberechtigten Familienangehörigen, unter anderem für die Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen notwendig sind;είναι απαραίτητοι για την ικανοποίηση των στοιχειωδών αναγκών των προσώπων που απαριθμούνται στο παράρτημα και των εξαρτώμενων από αυτά μελών της οικογένειάς τους, συμπεριλαμβανομένων των πληρωμών για είδη διατροφής, ενοικίου ή ενυπόθηκου δανείου, ιατροφαρμακευτικής περίθαλψης, φόρων, ασφαλίστρων και τελών προς επιχειρήσεις κοινής ωφελείας,

Übersetzung bestätigt

Ähnliche Wörter
Noch keine ähnlichen Wörter.

Grammatik


Singular

Plural

Nominativdie Befriedigung

die Befriedigungen

Genitivder Befriedigung

der Befriedigungen

Dativder Befriedigung

den Befriedigungen

Akkusativdie Befriedigung

die Befriedigungen




Griechisch lernen mit Greeklex


Verbkonjugation

Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.

Rechtschreibprüfung

Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.

Vorleser und Lautschrift

Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.

Vokabeltrainer

Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.


Feedback