τραπεζικός -ή -ό Adj. (80) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Als die betreffende Beihilfe gewährt wurde, hatte der gesamte tschechische Bankensektor mit außerordentlichen Schwierigkeiten zu kämpfen, und die meisten Banken standen kurz vor dem Bankrott. | Πράγματι, όταν χορηγήθηκε η ενίσχυση, ο τσεχικός τραπεζικός τομέας αντιμετώπιζε στο σύνολό του τεράστιες δυσκολίες και οι περισσότερες τράπεζες ήταν στο χείλος της πτώχευσης. Übersetzung bestätigt |
Nach der Richtlinie 89/647/EWG des Rates (im Folgenden und der Richtlinie 89/299/EWG des Rates (im Folgenden „Eigenmittelrichtlinie“), gemäß denen das Kreditwesengesetz („KWG“) novelliert wurde, haben die Banken über haftendes Kapital in Höhe von 8 % ihrer risikogewichteten Aktiva zu verfügen. | Σύμφωνα με την οδηγία 89/647/ΕΟΚ του Συμβουλίου (εφεξής «η οδηγία περί φερεγγυότητας») και την οδηγία 89/299/ΕΟΚ του Συμβουλίου (εφεξής «η οδηγία περί ιδίων κεφαλαίων»), στις οποίες προσαρμόσθηκε ο γερμανικός τραπεζικός νόμος KWG, οι τράπεζες οφείλουν να διαθέτουν κεφάλαια αστικής ευθύνης ανερχόμενα στο 8 % του σταθμισμένου ενεργητικού τους για την κάλυψη κινδύνων. Übersetzung bestätigt |
Da die Haushaltskonsolidierung weitergeht, der Wechselkurs der rumänischen Landeswährung (RON) gegenüber den Währungen der wichtigsten Handelspartner an Stabilität gewonnen hat und die Mutterinstitute der in ausländischem Besitz befindlichen Banken ihr Engagement in Rumänien aufrechterhalten haben, ist der Bankensektor stabil und eigenkapitalstark geblieben, und das Zahlungsbilanzdefizit Rumäniens wurde in Grenzen gehalten. | Καθώς συνεχίζεται η δημοσιονομική προσαρμογή και έχει σταθεροποιηθεί περισσότερο η συναλλαγματική ισοτιμία του ρουμανικού νομίσματος (RON) έναντι των νομισμάτων των κυριότερων εμπορικών εταίρων, και καθώς οι μητρικές αλλοδαπών τραπεζών έχουν διατηρήσει τα ανοίγματά τους στη Ρουμανία, ο τραπεζικός κλάδος παρέμεινε σταθερός και με καλή κεφαλαιοποίηση, και συγκρατήθηκε το εξωτερικό έλλειμμα της Ρουμανίας. Übersetzung bestätigt |
Nach den von Frankreich bereitgestellten Informationen sehen die von den Banken vorgeschlagenen Instrumente zur Abdeckung des Wechselkursrisikos allgemein nicht die Zahlung einer Prämie vor; der Bankensektor generiert seine Einnahmen aus den garantierten Wechselkursen und Optionspreisen. | Σύμφωνα με τις πληροφορίες που υπέβαλε η Γαλλία, τα προϊόντα κάλυψης του συναλλαγματικού κινδύνου που προτείνονται από τις τράπεζες κατά κανόνα δεν περιλαμβάνουν την πληρωμή ασφαλίστρων, εφόσον ο τραπεζικός τομέας αμείβεται βάσει εγγυημένου συναλλάγματος και δικαιωμάτων προαίρεσης. Übersetzung bestätigt |
Für die Zwecke der Anwendung des Absatzes 1 legen die Mitgliedstaaten fest oder übertragen ihren zuständigen Behörden die Befugnis zu entscheiden, nach welchen Branchenvorschriften (Banken-, Versicherungsund/oder Verwalter alternativer Investmentfonds in die konsolidierte oder die zusätzliche Beaufsichtigung gemäß Absatz 1 Buchstabe a einzubeziehen sind. | Για την εφαρμογή της παραγράφου 1, τα κράτη μέλη ορίζουν ή αναθέτουν στις αρμόδιες αρχές τους να αποφασίζουν βάσει ποίων τομεακών κανόνων (τραπεζικός τομέας, ασφαλιστικός τομέας ή τομέας επενδυτικών υπηρεσιών) υπόκεινται οι διαχειριστές οργανισμών εναλλακτικών επενδύσεων στην ενοποιημένη ή συμπληρωματική εποπτεία που αναφέρεται στο στοιχείο α) της παραγράφου 1. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme. |
Ähnliche Wörter |
---|
Banken- |
Bankenaufsicht |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.