Deutsch | Griechisch |
---|---|
Zu den für die vertrauenswürdige Liste (Trusted List — TL) zwingend erforderlichen Angaben zählen Mindestinformationen über beaufsichtigte bzw. akkreditierte CSPs, die qualifizierte Zertifikate (QCs) [2] gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 1999/93/EG (Artikel 3 Absatz 3, Artikel 3 Absatz 2 und Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a ausstellen, einschließlich Informationen über QCs zur Unterstützung einer elektronischen Signatur und Informationen darüber, ob die Signatur von einer sicheren Signaturerstellungseinheit (Secure Signature Creation Device — SSCD) [3] erzeugt wurde. | Στις υποχρεωτικές πληροφορίες του καταλόγου εμπίστευσης (Trusted List-TL) πρέπει να συμπεριλαμβάνονται κάποιες ελάχιστες πληροφορίες για τους εποπτευόμενους/διαπιστευμένους CSP που εκδίδουν αναγνωρισμένα πιστοποιητικά (Qualified Certificate-QC) [2] σύμφωνα με τις διατάξεις που ορίζονται στην οδηγία 1999/93/ΕΚ [άρθρο 3 παράγραφοι 3 και 2, και άρθρο 7 παράγραφος 1 στοιχείο α), συμπεριλαμβανομένων πληροφοριών σχετικά με τα QC που υποστηρίζουν μια ηλεκτρονική υπογραφή και σχετικά με το αν η υπογραφή δημιουργείται ή όχι μέσω μιας ασφαλούς διάταξης δημιουργίας υπογραφής (Secure Signature Creation Device – SSCD] [3]. Übersetzung bestätigt |
Die wesentlichen Angaben beziehen sich tatsächlich auf die Lage des Unternehmens und auf die Informationen, die zum Zeitpunkt der Garantieleistung verfügbar waren. | Πράγματι, το ουσιαστικό στοιχείο είναι η κατάσταση της επιχείρησης και οι πληροφορίες που ήταν διαθέσιμες κατά τη στιγμή που χορηγήθηκε η εγγύηση. Übersetzung bestätigt |
Die zusammenfassende Beschreibung gemäß Artikel 21 Absatz 2 Buchstabe e der Richtlinie 2007/2/EG enthält folgende Angaben: | Η συνοπτική περιγραφή που αναφέρεται στο στοιχείο ε) του άρθρου 21 παράγραφος 2 της οδηγίας 2007/2/ΕΚ περιλαμβάνει τα ακόλουθα: Übersetzung bestätigt |
Die zusammenfassende Beschreibung gemäß Artikel 21 Absatz 2 Buchstabe d der Richtlinie 2007/2/EG enthält folgende Angaben: | Η συνοπτική περιγραφή που αναφέρεται στο στοιχείο δ) του άρθρου 21 παράγραφος 2 της οδηγίας 2007/2/ΕΚ περιλαμβάνει τα ακόλουθα: Übersetzung bestätigt |
Die Informationen zur Nutzung der Geodateninfrastruktur gemäß Artikel 21 Absatz 2 Buchstabe c der Richtlinie 2007/2/EG sollen die folgenden Angaben umfassen: | Οι πληροφορίες σχετικά με τη χρήση της υποδομής χωρικών πληροφοριών που αναφέρονται στο στοιχείο γ) του άρθρου 21 παράγραφος 2 της οδηγίας 2007/2/ΕΚ καλύπτουν τα ακόλουθα: Übersetzung bestätigt |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.