Griechisch | Deutsch |
---|---|
Ο σύμβουλος παρατηρεί:«Ο αριθμός των εργατοωρών των υπεργολάβων μπορεί να προκύψει από το κόστος, χρησιμοποιώντας το μέσο κόστος ανά εργατοώρα, το οποίο είναι συγκρίσιμο μεταξύ υπεργολάβων από τον ίδιο κλάδο και την ίδια χώρα.Βάσει της έκθεσης με τίτλο “Η εξέλιξη των μισθών το 2006” που εξέδωσε το Ευρωπαϊκό Ίδρυμα για τη Βελτίωση των συνθηκών Διαβίωσης και Εργασίας, ο κατώτατος μηνιαίος ακαθάριστος μισθός ανέρχεται σε 625,97 ευρώ στην Ελλάδα και σε 1254,28 ευρώ στη Γαλλία.Η μέση αγοραία τιμή της εργατοώρας στον ναυπηγοεπισκευαστικό κλάδο της Γαλλίας κυμαίνεται από 40 έως 50 ευρώ. Εφαρμόζοντας τον συντελεστή 2, οποίος ισχύει μεταξύ Ελλάδας και Γαλλίας για τους κατώτατους μισθούς, θα μπορούσε να αναμένεται τιμή από 20 έως 25 ευρώ ανά εργατοώρα στον ναυπηγοεπισκευαστικό κλάδο της Ελλάδας.Ως αποτέλεσμα των ερευνών που πραγματοποιήσαμε, φαίνεται ότι οι τιμές αυτές κυμαίνονταν μεταξύ 30 και 36 ευρώ στις αρχές του 2007. | Der Berater weist auf folgendes hin:„Die Anzahl der Subunternehmer/Arbeitsstunden kann sich aus den Kosten ergeben; mittlere Arbeitsstundenkosten sind unter den Subunternehmern einer Branche eines Landes vergleichbar.Laut der Studie mit dem Titel ‚Lohnentwicklung 2006‘, die von der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebensund Arbeitsbedingungen herausgegeben wurde, beträgt das unterste Bruttomonatseinkommen in Griechenland 625,97 EUR und in Frankreich 1254,28 EUR.Der mittlere Marktpreis einer Arbeitsstunde in der beträgt in Frankreich zwischen 40 und 50 EUR. Durch Anwendung des Koeffizienten 2, der zwischen Griechenland und Frankreich für die untersten Einkommen gilt, könnte man einen Preis von 20 bis 25 EUR pro Arbeitsstunde in der in Griechenland erwarten.Das Ergebnis der Prüfungen, die wir durchgeführt haben, zeigt, dass sich diese Preise Anfang 2007 zwischen 30 und 36 EUR bewegen. Übersetzung bestätigt |
Το άρθρο 19 της απόφασης 2008/721/ΕΚ της Επιτροπής, της 5ης Σεπτεμβρίου 2008, για τη σύσταση μιας συμβουλευτικής δομής επιστημονικών επιτροπών και εμπειρογνωμόνων στον τομέα της ασφάλειας των καταναλωτών, της δημόσιας υγείας και του περιβάλλοντος και για την κατάργηση της απόφασης 2004/210/ΕΚ [1] προβλέπει ότι τα μέλη των επιστημονικών επιτροπών, οι επιστημονικοί σύμβουλοι από το σώμα συμβούλων και οι εξωτερικοί εμπειρογνώμονες δικαιούνται αποζημίωση για τη συμμετοχή τους στις συνεδριάσεις των επιτροπών, στα θεματικά εργαστήρια, στις ομάδες εργασίας και σε άλλες συνεδριάσεις και εκδηλώσεις που διοργανώνονται από την Επιτροπή και για τις υπηρεσίες που προσφέρουν ως εισηγητές για ένα συγκεκριμένο ζήτημα. | Artikel 19 des Beschlusses 2008/721/EG der Kommission vom 5. September 2008 zur Einrichtung einer Beratungsstruktur der Wissenschaftlichen Ausschüsse und Sachverständigen im Bereich Verbrauchersicherheit, öffentliche Gesundheit und Umwelt und zur Aufhebung des Beschlusses 2004/210/EG [1] sieht vor, dass die Mitglieder der Wissenschaftlichen Ausschüsse, die wissenschaftlichen Berater aus dem Pool sowie die externen Sachverständigen für ihre Mitwirkung an den Sitzungen der Ausschüsse, an thematischen Workshops, an Sitzungen von Arbeitsgruppen und an anderen von der Kommission veranstalteten Zusammenkünften und Veranstaltungen sowie für ihre Tätigkeit als Berichterstatter zu einer spezifischen Frage Anspruch auf eine Entschädigung haben. Übersetzung bestätigt |
Ο αριθμός των επιστημονικών συμβούλων στο σώμα συμβούλων ορίζεται σε 189 και οι εμπειρογνώμονες που απαριθμούνται στο παράρτημα II της παρούσας απόφασης διορίζονται ως επιστημονικοί σύμβουλοι για εκτιμήσεις επικινδυνότητας στο σώμα συμβούλων που ιδρύθηκε με την απόφαση 2008/721/ΕΚ της Επιτροπής. | Die Zahl der dem Pool angehörenden wissenschaftlichen Berater wird auf 189 festgesetzt, und die in Anhang II des vorliegenden Beschlusses aufgeführten Sachverständigen werden zu wissenschaftlichen Beratern für die Risikobewertung ernannt, die dem mit dem Beschluss 2008/721/EG eingesetzten Pool angehören. Übersetzung bestätigt |
Άλλα στοιχεία: α) Συνεργάτης, σύμβουλος και γιός του πρώην Προέδρου της Λιβερίας Charles Taylor με τον οποίο διατηρεί δεσμούς, β) Επί του παρόντος, έχει προσαχθεί σε δίκη στις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής.» | Weitere Angaben: a) Verbündeter, Berater und Sohn des ehemaligen liberischen Präsidenten Charles Taylor mit weiterhin engen Beziehungen zu ihm; b) steht z. Zt. in den Vereinigten Staaten von Amerika vor Gericht.“ Übersetzung bestätigt |
Αρμοδιότητα: Τεχνικός σύμβουλος στον Οργανισμό Ατομικής Ενέργειας του Ιράν (AEOI) (υπεύθυνος της διαχείρισης της παραγωγής βαλβίδων για φυγοκεντρητές). | Funktion: Technischer Berater der Atomenergie-Organisation Irans (AEOI) (Produktionsleiter für in Zentrifugen verwendete Ventile). Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
σύμβουλος γεωργικών εφαρμογών |
σύμβουλος επιχειρήσεων |
Deutsche Synonyme |
---|
Ratgeber |
Berater |
Mentor |
Ratsherr |
Ratmann |
Ratsmitglied |
Ratsherrin |
Ratsfrau |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | das Ratsmitglied | die Ratsmitglieder |
Genitiv | des Ratsmitgliedes des Ratsmitglieds | der Ratsmitglieder |
Dativ | dem Ratsmitglied dem Ratsmitgliede | den Ratsmitgliedern |
Akkusativ | das Ratsmitglied | die Ratsmitglieder |
σύμβουλος ο [símvulos] : I1α.ειδικός σε έναν επιστημονικό ή καλλιτεχνικό τομέα, που προσφέρει, με αμοι βή, τις συμβουλές του για θέματα που αφορούν πρόσωπα, οργανισμούς, εταιρείες κτλ.: Επιστημονικός / καλλιτεχνικός σύμβουλος. Nομικός / τεχνικός σύμβουλος. σύμβουλος επιχειρήσεων. Διευθύνων σύμβουλος εταιρείας. Ο σύμβουλος του πρωθυπουργού σε θέματα ασφαλείας. β. αυτός που συστηματικά συμβουλεύει κπ.: Ο δάσκαλος είναι σύμβουλος και φίλος του νέου. || για κτ. που επηρεάζει θετικά ή αρνητι κά τις αποφάσεις κάποιου ατόμου: Ο θυμός είναι κακός σύμβουλος. [...]
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.