κοράλλι mittelgriechisch κοράλλιν Koine-Griechisch κοράλλιον lateinisch corall(i)um πιθανόν αντολικής προέλευσης, σημιτική (siehe auch το εβραϊκό רָל ('goral')[1]
Griechisch | Deutsch |
---|---|
Η αλιεία πελαγίσιων ειδών σε προστατευόμενη για τα κοράλλια ζώνη όπως αυτές καθορίζονται στο σημείο 13.2 υπόκειται στον περιορισμό να υπάρχουν επί του σκάφους ή να διενεργείται η αλιεία με δίχτυα με άνοιγμα ματιών από 16 mm έως 31 mm ή από 32 mm έως 54 mm. | Für die Befischung von pelagischen Arten in einem Korallen-Schutzgebiet nach Nummer 13.2. gilt die Beschränkung, dass Netze mit einer Maschenöffnung zwischen 16 und 31 mm oder zwischen 32 und 54 mm an Bord mitgeführt und zum Fang eingesetzt werden. Übersetzung bestätigt |
Τα σκάφη πελαγικής αλιείας που αλιεύουν σε προστατευόμενες για τα κοράλλια ζώνες, όπως καθορίζονται στο σημείο 13.2, πρέπει να διαβιβάζουν αναφορές VMS ανά ώρα. | Pelagische Fischereifahrzeuge, die in einem Korallen-Schutzgebiet nach Nummer 13.2. auf Fang gehen, müssen stündlich VMS-Meldungen machen. Übersetzung bestätigt |
Τα σκάφη πελαγικής αλιείας που ολοκλήρωσαν την αλιεία τους σε προστατευόμενη για τα κοράλλια ζώνη, όπως αυτές καθορίζονται στο σημείο 13.2, πρέπει να ενημερώσουν το ιρλανδικό ΣΠΣ σχετικά με την αναχώρησή τους από την περιοχή. | Pelagische Fischereifahrzeuge, die den Fang in einem Korallen-Schutzgebiet nach Nummer 13.2. abgeschlossen haben, müssen dem irischen Fischereiüberwachungszentrum ihre Ausfahrt aus dem Gebiet melden. Übersetzung bestätigt |
Τα σκάφη πελαγικής αλιείας που αλιεύουν σε προστατευόμενες για τα κοράλλια ζώνες όπως καθορίζονται στο σημείο 13.2 πρέπει να διαθέτουν πλήρως λειτουργικό και ασφαλές VMS που να συμμορφώνεται απολύτως προς τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 2244/2003 όταν βρίσκονται σε προστατευόμενη για τα κοράλλια ζώνη. | Pelagische Fischereifahrzeuge, die in einem Korallen-Schutzgebiet nach Nummer 13.2. auf Fang gehen, müssen über ein uneingeschränkt betriebsfähiges und sicheres satellitengeschütztes Schiffsüberwachungssystem (VMS) verfügen, das beim Einsatz in einem Korallen-Schutzgebeiet in vollem Maße mit der Verordnung (EG) Nr. 2244/2003 im Einklang steht. Übersetzung bestätigt |
Τα σκάφη πελαγικής αλιείας που πρόκειται να αλιεύσουν σε προστατευόμενες για τα κοράλλια ζώνες όπως καθορίζονται στο σημείο 13.2 πρέπει να κοινοποιήσουν 4 ώρες νωρίτερα την πρόθεσή τους να εισέλθουν σε προστατευόμενη για τα κοράλλια ζώνη στο ιρλανδικό ΚΠΑ. | Pelagische Fischereifahrzeuge, die in einem Korallen-Schutzgebiet nach Nummer 13.2. auf Fang gehen wollen, müssen ihre Absicht, in ein Korallen-Schutzgebiet einzufahren, vier Stunden zuvor dem irischen Fischereiüberwachungszentrum melden. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
κοραλλιογενής -ής -ές |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme |
κοράλλι το [korádiv] : κοιλεντερωτό θαλάσσιο ζώο, το οποίο αναπτύσσεται σε βάθος εξήντα έως εκατόν πενήντα μέτρων και σχηματίζει αποικία πολυπόδων επάνω σε ασβεστολιθικό άξονα, συνήθ. κόκκινο ή λευκό. || το υλικό από τους κλάδους του ομώνυμου ζώου από το οποίο κατασκευάζονται κοσμήματα.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.