{το}  κείμενο Subst.  [kimeno, keimeno]

{der}    Subst.
(11619)
{der}    Subst.
(5060)

Etymologie zu κείμενο

κείμενο Koine-Griechisch κείμενον altgriechisch κεῖμαι proto-indogermanisch *ḱey- (κείμαι)


GriechischDeutsch
Τα εν λόγω σύνολα πληροφοριών θα πρέπει να παρέχονται σε επίπεδο καταλόγου εμπίστευσης μέσω της χρήσης του παρόντος «URI σχήματος πληροφοριών» (διάταξη 5.3.7 – πληροφορίες που παρέχει το κράτος μέλος), του «Τύπου σχήματος/κοινότητα/κανόνες» (διάταξη 5.3.9 – μέσω της χρήσης ενός κειμένου κοινού για όλα τα κράτη μέλη), της «Πολιτικής/νομικής σημείωσης TSL» (διάταξη 5.3.11 – κείμενο κοινό για όλα τα κράτη μέλη, το οποίο αναφέρεται στην οδηγία 1999/93/ΕΚ, μαζί με τη δυνατότητα κάθε κράτους μέλους να προσθέτει κείμενα/παραπομπές που να αφορούν ειδικά το εκάστοτε κράτος μέλος).Diese Informationsgruppen werden auf TL-Ebene bereitgestellt; und zwar durch die Verwendung von „Scheme information URI“ (Abschnitt 5.3.7 — von den Mitgliedstaaten bereitgestellte Informationen), „Scheme type/community/rules“ (Abschnitt 5.3.9 — Verwendung eines allen Mitgliedstaaten gemeinsamen Texts) und „TSL policy/legal notice“ (Abschnitt 5.3.11 — ein allen Mitgliedstaaten gemeinsamer Text, der auf die Richtlinie 1999/93/EG Bezug nimmt sowie die Möglichkeit bietet, einen länderspezifischen Text bzw. Verweise hinzuzufügen).

Übersetzung bestätigt

Ένα URI ειδικά για τον κατάλογο εμπίστευσης έκαστου κράτους μέλους, το οποίο οδηγεί σε ένα περιγραφικό κείμενο το οποίο ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ισχύει για τον TL του εν λόγω κράτους μέλους:Ein für alle vertrauenswürdigen Listen der Mitgliedstaaten unterschiedlicher spezieller URI, der auf einen deskriptiven Text verweist, der für die TL dieses Mitgliedstaats gelten MUSS:

Übersetzung bestätigt

Περιγραφικό κείμενο:Deskriptiver Text:

Übersetzung bestätigt

Ένα URI κοινό για τους καταλόγους εμπίστευσης όλων των κρατών μελών, το οποίο οδηγεί σε ένα περιγραφικό κείμενο το οποίο ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ισχύει για όλους τους TL:Ein allen vertrauenswürdigen Listen der Mitgliedstaaten gemeinsamer URI, der auf einen deskriptiven Text verweist, der für alle TLs gelten MUSS:

Übersetzung bestätigt

Όταν οι πληροφορίες για την κατάσταση εποπτείας/διαπίστευσης παρέχονται μέσω του TL όσον αφορά τις υπηρεσίες των CSP που δεν εκδίδουν QC, τα προαναφερθέντα σύνολα πληροφοριών πρέπει να παρέχονται σε επίπεδο TL μέσω της χρήσης του «URI σχήματος πληροφοριών» (διάταξη 5.3.7 – πληροφορίες που παρέχουν τα κράτη μέλη), «Τύπος σχήματος/κοινότητα/κανόνες» (διάταξη 5.3.9 – μέσω της χρήσης ενός κειμένου κοινού για όλα τα κράτη μέλη, και προαιρετικών ειδικών πληροφοριών που παρέχει ένα κράτος μέλος) και του «Πολιτική/νομική σημείωση TSL» (διάταξη 5.3.11 – κείμενο κοινό για όλα τα κράτη μέλη, το οποίο αναφέρεται στην οδηγία 1999/93/ΕΚ, μαζί με τη δυνατότητα κάθε κράτους μέλους να προσθέτει κείμενα/παραπομπές που να αφορούν ειδικά το εκάστοτε κράτος μέλος).Wenn in der TL im Hinblick auf Dienste von CSPs, die keine QCs ausstellen, Informationen über den Aufsichtsbzw. Akkreditierungsstatus enthalten sind, sind die oben genannten Informationen auf TL-Ebene durch die Verwendung von „Scheme information URI“ (Abschnitt 5.3.7 — von den Mitgliedstaaten bereitgestellte Informationen), „Scheme type/community/rules“ (Abschnitt 5.3.9 — Verwendung eines allen Mitgliedstaaten gemeinsamen Texts und optionaler, vom Mitgliedstaat bereitgestellter, spezifischer Informationen) und „TSL policy/legal notice“ (Abschnitt 5.3.11 — ein allen Mitgliedstaaten gemeinsamer Text, der auf die Richtlinie 1999/93/EG Bezug nimmt sowie die Möglichkeit bietet, einen länderspezifischen Text bzw. Verweise hinzuzufügen) bereitzustellen.

Übersetzung bestätigt





Griechische Definition zu κείμενο

κείμενο το [kímeno] : σύνολο από φράσεις, προτάσεις κτλ. με λογική ροή, που απαρτίζουν ένα γραπτό με ολοκληρωμένο νόημα: κείμενο έμμετρο / πεζό / λογοτεχνικό. Επιστημονικό κείμενο. Δημοσιεύτηκε το πλήρες κείμενο της επιστολής. Tο κείμενο της επιστολής. Yπάρχουν πολλά λάθη στο κείμενο. Tο κείμενο της Aγίας Γραφής. Tα αρχαία ελληνικά και λατινικά κείμενα, τα έργα των Ελλήνων και Λατίνων συγγραφέων. Δημοσιεύτηκε μια επιλογή κειμένων του Mανόλη Tριανταφυλλίδη. Aποκατάσταση* ενός κειμένου. || (προφ.) το πρωτότυπο κείμενο (αρχαίο, ξενόγλωσσο κτλ.) σε αντίθεση προς τη μετάφρασή του: Έκδοση με κείμενο και μετάφραση. Nα γράψετε αριστερά το κείμενο και δεξιά τη μετάφραση. Άγνωστο / γνωστό κείμενο. (έκφρ.) εκτός κειμένου: α. σε ένα βιβλίο, οι σελίδες με τις φωτογραφίες, τα σχέδια, τα σχόλια κτλ. που δε συμπεριλαμβάνονται στη γενική αρίθμηση. β. τα επιπλέον στοιχεία που δεν περιέχονται στο αρχικό κείμενο. κειμενάκι το YΠΟKΟΡ.

[λόγ. < ελνστ. κείμενον `το κείμενο που γίνεται αποδεκτό΄ ουσιαστικοπ. ουδ. μπε. του κεῖμαι]
[...]

http://www.greek-language.gr

Griechisch lernen mit Greeklex


Verbkonjugation

Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.

Rechtschreibprüfung

Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.

Vorleser und Lautschrift

Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.

Vokabeltrainer

Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.


Feedback