Griechisch | Deutsch |
---|---|
Το νέο θεσμικό πλαίσιο που συνδέεται με την εφαρμογή της Συνθήκης της Λισσαβώνας και με την ανανέωση των θεσμικών οργάνων της ΕΕ, καθώς και η όλως ιδιαίτερη απαίτηση μιας πραγματικής κοινής στρατηγικής για έξοδο από την οικονομική και χρηματοπιστωτική κρίση, επιβάλλουν την ανάπτυξη προβληματισμού και τη διατύπωση συγκεκριμένων προτάσεων για τον εκσυγχρονισμό και την ανανέωση της «κοινοτικής μεθόδου» ως θεμέλιου λίθου μιας κοινής κυριαρχίας και ως θεματοφύλακα του κοινού ευρωπαϊκού οφέλους, καθώς από τις δύο αυτές προϋποθέσεις εξαρτάται η επιτυχία οιουδήποτε ευρωπαϊκού οράματος για το μέλλον που να ανταποκρίνεται στις προσμονές και τις προσδοκίες των πολιτών της ΕΕ. | Angesichts des neuen institutionellen Gefüges aufgrund des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon und der Erneuerung der EU-Institutionen sowie insbesondere des Erfordernisses einer echten gemeinsamen Strategie für die Überwindung der Wirtschaftsund Finanzkrise war es an der Zeit, Überlegungen anzustellen und konkrete Vorschläge für eine Aktualisierung und Erneuerung der "Gemeinschaftsmethode" als Fundament einer geteilten Souveränität und Garant des allgemeinen europäischen Interesses zu formulieren, von denen das Gelingen eines jedweden künftigen europäischen Unterfangens entsprechend den Erwartungen und Hoffnungen der europäischen Bürger abhängt. Übersetzung bestätigt |
Η προσμονή που προκάλεσαν οι δηλώσεις των επιτρόπων Piebalgs και Kuneva με την ευκαιρία της παρουσίασης του υπό εξέταση εγγράφου ενδέχεται να είναι μάταιη. | Die Erwartungen, die durch die Erklärungen der Kommissionsmitglieder Andris Piebalgs und Meglena Kuneva anlässlich der Vorlage des hier untersuchten Dokuments geweckt wurden, könnten enttäuscht werden. Übersetzung bestätigt |
Τα θέματα των συγκεκριμένων μελετών μπορούν να ταξινομηθούν σε τρεις κατηγορίες: 1) μη προνομιούχοι νέοι και συμπεριφορές που ενέχουν κινδύνους? 2) αξίες, προσμονές και αναγνώριση της ταυτότητας των νέων, ιδίως σε ό,τι αφορά την Ευρώπη (συμπεριλαμβανομένου του ζητήματος των νέων μεταναστών, καθώς και του ρατσισμού και της ξενοφοβίας)? 3) μέθοδοι μη τυπικής εκπαίδευσης. | Die Themen dieser Arbeiten können in drei Kategorien eingeteilt werden: 1) Benachteiligte Jugendliche und Risikoverhalten; 2) Werte, Erwartungen und Identität der Jugendlichen, insbesondere gegenüber Europa (einschließlich Fragen im Zusammenhang mit jugendlichen Immigranten, Rassismus und Fremdenfeindlichkeit); 3) Methoden der nicht formalen Bildung. Übersetzung bestätigt |
Η παρατηρούμενη αναντιστοιχία ανάμεσα στις προσμονές και την πρακτική εξηγεί, ιδίως κατά την άποψη των ερευνητών, την προσδοκία και την αναγκαιότητα για μεγαλύτερη συμμετοχή. | Diese Kluft zwischen den Erwartungen und der Praxis ist insbesondere den Wissenschaftlern zufolge die Erklärung für den Wunsch und das Bedürfnis nach einer verstärkten Einbeziehung. Übersetzung bestätigt |
Οι φορείς της αγοράς και οι νομοθέτες παρακολουθούν με μεγάλο ενδιαφέρον και με προσμονή αυτές τις πρώτες και πιθανώς ανώριμες ακόμη απόπειρες δημιουργίας εσόδων από online προσφορά περιεχομένου. | Marktteilnehmer und Gesetzgeber beobachten zur Zeit mit großem Interesse und Erwartung diese ersten und wahrscheinlich noch nicht ausgereiften Versuche, Einnahmen aus Online-Inhaltsangeboten zu ziehen. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
Deutsche Synonyme |
---|
Erwartung |
Vorausnahme |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Erwartung | die Erwartungen |
Genitiv | der Erwartung | der Erwartungen |
Dativ | der Erwartung | den Erwartungen |
Akkusativ | die Erwartung | die Erwartungen |
προσμονή η [prozmoní] Ο29α : (λογοτ.) αναμονή, με υπομονή και ελπίδα, για κτ. καλό, επιθυμητό: Zει με την προσμονή να ξαναδεί το γιο της.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.