Griechisch | Deutsch |
---|---|
(3) Να ενισχυθεί η μακροπρόθεσμη βιωσιμότητα των δημόσιων οικονομικών με περαιτέρω προσαρμογή του πυλώνα του διανεμητικού συνταξιοδοτικού συστήματος, ιδίως με τη σύνδεση της ηλικίας συνταξιοδότησης με το προσδόκιμο επιβίωσης, καθώς και με τη δημιουργία κινήτρων για τη διασφάλιση της βιωσιμότητας του πλήρως κεφαλαιοποιητικού σκέλους του συνταξιοδοτικού συστήματος, ώστε να σημειωθεί πρόοδος προς τη βιωσιμότητα των δημόσιων οικονομικών και να εξασφαλιστούν επαρκείς συντάξεις. | (3) die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen verbessern, indem sie die umlagefinanzierte Säule des Rentensystems weiter anpasst, insbesondere durch Koppelung des Rentenalters an die Lebenserwartung und durch Schaffung von Anreizen zur Gewährleistung der Tragfähigkeit der kapitalgedeckten Rentensäule, um Fortschritte in Richtung finanzielle Nachhaltigkeit zu erzielen und gleichzeitig ein angemessenes Rentenniveau sicherzustellen; Übersetzung bestätigt |
2.1.2 Οι διαφορές στο προσδόκιμο επιβίωσης κατά τη γέννηση φθάνουν τα 10 χρόνια για τους άνδρες και τα 6 χρόνια για τις γυναίκες, ανάλογα με το μορφωτικό τους επίπεδο και την κοινωνικοοικονομική ομάδα στην οποία ανήκουν. | 2.1.2 Der Unterschied in der Lebenserwartung beträgt je nach Bildungsstand und sozioökonomischer Gruppe bei Männern zehn und bei Frauen sechs Jahre. Übersetzung bestätigt |
5.4.5 Η ΕΟΚΕ απορρίπτει κατηγορηματικά την πρόταση αυτόματης σύνδεσης της νόμιμης ηλικίας συνταξιοδότησης με το προσδόκιμο επιβίωσης. | 5.4.5 Der EWSA weist den Vorschlag zur automatischen Kopplung des gesetzlichen Rentenalters an die Lebenserwartung mit Nachdruck zurück. Übersetzung bestätigt |
5.4.6 Η ΕΟΚΕ απορρίπτει κατηγορηματικά την πρόταση αυτόματης σύνδεσης της νόμιμης ηλικίας συνταξιοδότησης με το προσδόκιμο επιβίωσης. | 5.4.6 Der EWSA weist den Vorschlag zur automatischen Kopplung des gesetzlichen Rentenalters an die Lebenserwartung mit Nachdruck zurück. Übersetzung bestätigt |
Ως συνέπεια των βαθέων αλλαγών στο παραγωγικό σύστημα και των συνεχιζόμενων υψηλών ποσοστών ανεργίας, της παγκοσμιοποίησης της οικονομίας ‑που έχει μεταβάλει τις παραμέτρους ανταγωνιστικότητας των επιχειρήσεων και αποδυναμώσει τις εθνικές δημόσιες ρυθμίσεις‑, των δημογραφικών αλλαγών και των αλλαγών ως προς το προσδόκιμο επιβίωσης, των μεταναστευτικών ροών, των διαδικασιών διεύρυνσης της ΕΕ, και της αυξανόμενης υπεροχής του χρηματοοικονομικού κεφαλαίου στην οικονομία, το ευρωπαϊκό κοινωνικό πρότυπο υφίσταται διαδικασίες προσαρμογής και μεταρρύθμισης. | Angesichts des tiefgreifenden wirtschaftlichen Wandels und der anhaltend hohen Arbeitslosigkeit, der Globalisierung der Wirtschaft, die die Parameter für die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen verändert und die einzelstaatlichen Regelungen geschwächt hat, des demografischen Wandels und der gestiegenen Lebenserwartung, der Migrationsströme, der EU-Erweiterung und der zunehmenden Vormachtstellung des Finanzkapitals in der Wirtschaft ist das europäische Sozialmodell Anpassungsund Reformprozessen unterworfen. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.