{το}  παραγάδι Subst.  [paragadi, pararadi, paragathi]

{das}    Subst.
(0)

Etymologie zu παραγάδι

παραγάδι Etymologie fehlt


GriechischDeutsch
Στις 6 Ιουλίου 2007, η Ισπανία υπέβαλε στοιχεία που αποδεικνύουν ότι τα σκάφη που διέκοψαν τις αλιευτικές τους δραστηριότητες από την 1η Ιανουαρίου 2004 χρησιμοποίησαν αντίστοιχα το 4,20 % της αλιευτικής προσπάθειας κατά το 2003 όσον αφορά τα ισπανικά σκάφη που ευρίσκονται στην περιοχή και φέρουν τράτες με μέγεθος ματιών ίσο ή μεγαλύτερο των 32 mm, το 9,55 % της αλιευτικής προσπάθειας κατά το 2003 όσον αφορά τα ισπανικά σκάφη που ευρίσκονται στην περιοχή και φέρουν απλάδια δίχτυα με μέγεθος ματιών ίσο ή μεγαλύτερο των 60 mm και το 20,86 % της αλιευτικής προσπάθειας κατά το 2003 όσον αφορά τα ισπανικά σκάφη που ευρίσκονται στην περιοχή και φέρουν παραγάδια βυθού.Am 6. Juli 2007 hat Spanien der Kommission Angaben übermittelt, durch die nachgewiesen wird, dass es die Kapazität seiner Schiffe, die in jenem Gebiet präsent sind, seit dem 1. Januar 2004 gegenüber dem Referenzzeitraum 2003 bei den Schiffen, die Schleppnetze mit einer Maschenöffnung von 32 mm oder mehr mitführen, um 4,20 %, bei den Schiffen, die Kiemennetze mit einer Maschenöffnung von 60 mm oder mehr mitführen, um 9,55 % und bei Schiffen, die Grundlangleinen mitführen, um 20,86 % reduziert hat.

Übersetzung bestätigt

Στο σημείο 7 του παραρτήματος ΙΙΒ του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 41/2007 προσδιορίζεται ο μέγιστος αριθμός ημερών κατά τις οποίες τα κοινοτικά σκάφη ολικού μήκους ίσου ή μεγαλύτερου από 10 μέτρα, τα οποία φέρουν τράτες με μέγεθος ματιών ίσο ή μεγαλύτερο των 32 mm, απλάδια δίχτυα με μέγεθος ματιών ίσο ή μεγαλύτερο των 60 mm, ή παραγάδια βυθού μπορούν να παραμένουν εντός των διαιρέσεων ICES VΙΙΙc και ΙΧa, εξαιρουμένου του κόλπου του Κάδιξ, από την 1η Φεβρουαρίου 2007 έως τις 31 Ιανουαρίου 2008.In Anhang IIB Nummer 7 der Verordnung (EG) Nr. 41/2007 ist die Höchstzahl der Tage festgelegt, an denen sich Gemeinschaftsschiffe mit einer Länge über alles ab 10 m, die Schleppnetze mit einer Maschenöffnung von 32 mm oder mehr, Kiemennetze mit einer Maschenöffnung von 60 mm oder mehr oder Grundlangleinen mitführen, in der Zeit vom 1. Februar 2007 bis zum 31. Januar 2008 in den ICES-Gebieten VIIIc und IXa mit Ausnahme des Golfs von Cadiz aufhalten dürfen.

Übersetzung bestätigt

Στις 10 Οκτωβρίου 2006, στις 14 Νοεμβρίου 2006 και στις 12 Μαρτίου 2007, η Πορτογαλία υπέβαλε στοιχεία που αποδεικνύουν ότι τα σκάφη που διέκοψαν τις αλιευτικές τους δραστηριότητες από την 1η Ιανουαρίου 2004 χρησιμοποίησαν αντίστοιχα το 9,61 % της αλιευτικής προσπάθειας κατά το 2003 όσον αφορά τα πορτογαλικά σκάφη που ευρίσκονται στην περιοχή και φέρουν τράτες με μέγεθος ματιών ίσο ή μεγαλύτερο των 32 mm, το 6,75 % της αλιευτικής προσπάθειας κατά το 2003 όσον αφορά τα πορτογαλικά σκάφη που ευρίσκονται στην περιοχή και φέρουν απλάδια δίχτυα με μέγεθος ματιών ίσο ή μεγαλύτερο των 60 mm και το 14,12 % της αλιευτικής προσπάθειας κατά το 2003 όσον αφορά τα πορτογαλικά σκάφη που ευρίσκονται στην περιοχή και φέρουν παραγάδια βυθού.Am 10. Oktober 2006, am 14. November 2006 und am 12. März 2007 hat Portugal der Kommission Angaben übermittelt, durch die nachgewiesen wird, dass es die Kapazität seiner Schiffe, die in jenem geografischen Gebiet präsent sind, seit dem 1. Januar 2004 gegenüber dem Referenzzeitraum 2003 bei den Schiffen, die Schleppnetze mit einer Maschenöffnung von 32 mm oder mehr mitführen, um 9,61 %, bei den Schiffen, die Kiemennetze mit einer Maschenöffnung von 60 mm oder mehr mitführen, um 6,75 % und bei Schiffen, die Grundlangleinen mitführen, um 14,12 % reduziert hat.

Übersetzung bestätigt

Στο σημείο 7 του παραρτήματος ΙΙΒ του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 41/2007 προσδιορίζεται ο μέγιστος αριθμός ημερών κατά τις οποίες τα κοινοτικά σκάφη ολικού μήκους ίσου ή μεγαλύτερου από 10 μέτρα, τα οποία φέρουν τράτες με μέγεθος ματιών ίσο ή μεγαλύτερο των 32 mm, απλάδια δίχτυα με μέγεθος ματιών ίσο ή μεγαλύτερο των 60 mm, ή παραγάδια βυθού μπορούν να παραμένουν εντός των διαιρέσεων ICES VΙΙΙc και ΙΧa, εξαιρουμένου του κόλπου του Κάδιξ, από την 1η Φεβρουαρίου 2007 έως τις 31 Ιανουαρίου 2008, σύμφωνα με τις διατάξεις του σημείου 1 του παραρτήματος ΙΙΒ.In Anhang IIB Nummer 7 der Verordnung (EG) Nr. 41/2007 ist die Höchstzahl der Tage festgelegt, an denen sich Gemeinschaftsschiffe mit einer Länge über alles ab 10 m, die Schleppnetze mit einer Maschenöffnung von 32 mm oder mehr, Kiemennetze mit einer Maschenöffnung von 60 mm oder mehr oder Grundlangleinen mitführen, in der Zeit vom 1. Februar 2007 bis zum 31. Januar 2008 in den ICES-Gebieten VIIIc und IXa mit Ausnahme des Golfs von Cadiz, also dem in Anhang IIB Nummer 1 festgelegten Bereich, aufhalten dürfen.

Übersetzung bestätigt

Στο σημείο 7 του παραρτήματος ΙΙΒ του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 43/2009 προσδιορίζεται ο μέγιστος αριθμός ημερών κατά τις οποίες τα κοινοτικά σκάφη ολικού μήκους ίσου ή μεγαλύτερου από 10 μέτρα, τα οποία φέρουν τράτες, δανέζικες τράτες ή παρόμοια εργαλεία με μέγεθος ματιών ίσο ή μεγαλύτερο των 32 mm και απλάδια δίχτυα με μέγεθος ματιών ίσο ή μεγαλύτερο των 60 mm ή παραγάδια βυθού μπορούν να παραμένουν εντός των διαιρέσεων ICES VΙΙΙc και ΙΧa, εξαιρουμένου του κόλπου του Κάδιξ, από την 1η Φεβρουαρίου 2009 έως την 31η Ιανουαρίου 2010.In Anhang IIB Nummer 7 der Verordnung (EG) Nr. 43/2009 ist die Höchstzahl der Tage festgelegt, an denen sich EU-Schiffe mit einer Länge über alles ab 10 m, die Schleppnetze, Snurrewaden und ähnliche Fanggeräte mit einer Maschenöffnung von 32 mm oder mehr, Kiemennetze mit einer Maschenöffnung von 60 mm oder mehr sowie Grundlangleinen mitführen, in der Zeit vom 1. Februar 2009 bis zum 31. Januar 2010 in den ICES-Gebieten VIIIc und IXa mit Ausnahme des Golfs von Cadiz aufhalten dürfen.

Übersetzung bestätigt


Griechische Synonyme
Noch keine Synonyme
Ähnliche Bedeutung
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung
Ähnliche Wörter
Noch keine ähnlichen Wörter
Deutsche Synonyme
Noch keine deutschen Synonyme



Griechische Definition zu παραγάδι

παραγάδι το [paraγáδi] : αλιευτικό όργανο των ψαράδων, πετονιά με πολλά αγκίστρια: Ρίχνω / μαζεύω το παραγάδι.

[μσν. παραγαύδιν (αποβ. του [v] ;) < παραγαύδιον υποκορ. του ελνστ. παραγαύδης `κροσσωτό φόρεμα΄ (περσ. προέλ.)]
[...]

http://www.greek-language.gr

Griechisch lernen mit Greeklex


Verbkonjugation

Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.

Rechtschreibprüfung

Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.

Vorleser und Lautschrift

Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.

Vokabeltrainer

Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.


Feedback