Griechisch | Deutsch |
---|---|
Στις 6 Ιουλίου 2007, η Ισπανία υπέβαλε στοιχεία που αποδεικνύουν ότι τα σκάφη που διέκοψαν τις αλιευτικές τους δραστηριότητες από την 1η Ιανουαρίου 2004 χρησιμοποίησαν αντίστοιχα το 4,20 % της αλιευτικής προσπάθειας κατά το 2003 όσον αφορά τα ισπανικά σκάφη που ευρίσκονται στην περιοχή και φέρουν τράτες με μέγεθος ματιών ίσο ή μεγαλύτερο των 32 mm, το 9,55 % της αλιευτικής προσπάθειας κατά το 2003 όσον αφορά τα ισπανικά σκάφη που ευρίσκονται στην περιοχή και φέρουν απλάδια δίχτυα με μέγεθος ματιών ίσο ή μεγαλύτερο των 60 mm και το 20,86 % της αλιευτικής προσπάθειας κατά το 2003 όσον αφορά τα ισπανικά σκάφη που ευρίσκονται στην περιοχή και φέρουν παραγάδια βυθού. | Am 6. Juli 2007 hat Spanien der Kommission Angaben übermittelt, durch die nachgewiesen wird, dass es die Kapazität seiner Schiffe, die in jenem Gebiet präsent sind, seit dem 1. Januar 2004 gegenüber dem Referenzzeitraum 2003 bei den Schiffen, die Schleppnetze mit einer Maschenöffnung von 32 mm oder mehr mitführen, um 4,20 %, bei den Schiffen, die Kiemennetze mit einer Maschenöffnung von 60 mm oder mehr mitführen, um 9,55 % und bei Schiffen, die Grundlangleinen mitführen, um 20,86 % reduziert hat. Übersetzung bestätigt |
Στο σημείο 7 του παραρτήματος ΙΙΒ του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 41/2007 προσδιορίζεται ο μέγιστος αριθμός ημερών κατά τις οποίες τα κοινοτικά σκάφη ολικού μήκους ίσου ή μεγαλύτερου από 10 μέτρα, τα οποία φέρουν τράτες με μέγεθος ματιών ίσο ή μεγαλύτερο των 32 mm, απλάδια δίχτυα με μέγεθος ματιών ίσο ή μεγαλύτερο των 60 mm, ή παραγάδια βυθού μπορούν να παραμένουν εντός των διαιρέσεων ICES VΙΙΙc και ΙΧa, εξαιρουμένου του κόλπου του Κάδιξ, από την 1η Φεβρουαρίου 2007 έως τις 31 Ιανουαρίου 2008. | In Anhang IIB Nummer 7 der Verordnung (EG) Nr. 41/2007 ist die Höchstzahl der Tage festgelegt, an denen sich Gemeinschaftsschiffe mit einer Länge über alles ab 10 m, die Schleppnetze mit einer Maschenöffnung von 32 mm oder mehr, Kiemennetze mit einer Maschenöffnung von 60 mm oder mehr oder Grundlangleinen mitführen, in der Zeit vom 1. Februar 2007 bis zum 31. Januar 2008 in den ICES-Gebieten VIIIc und IXa mit Ausnahme des Golfs von Cadiz aufhalten dürfen. Übersetzung bestätigt |
Στις 10 Οκτωβρίου 2006, στις 14 Νοεμβρίου 2006 και στις 12 Μαρτίου 2007, η Πορτογαλία υπέβαλε στοιχεία που αποδεικνύουν ότι τα σκάφη που διέκοψαν τις αλιευτικές τους δραστηριότητες από την 1η Ιανουαρίου 2004 χρησιμοποίησαν αντίστοιχα το 9,61 % της αλιευτικής προσπάθειας κατά το 2003 όσον αφορά τα πορτογαλικά σκάφη που ευρίσκονται στην περιοχή και φέρουν τράτες με μέγεθος ματιών ίσο ή μεγαλύτερο των 32 mm, το 6,75 % της αλιευτικής προσπάθειας κατά το 2003 όσον αφορά τα πορτογαλικά σκάφη που ευρίσκονται στην περιοχή και φέρουν απλάδια δίχτυα με μέγεθος ματιών ίσο ή μεγαλύτερο των 60 mm και το 14,12 % της αλιευτικής προσπάθειας κατά το 2003 όσον αφορά τα πορτογαλικά σκάφη που ευρίσκονται στην περιοχή και φέρουν παραγάδια βυθού. | Am 10. Oktober 2006, am 14. November 2006 und am 12. März 2007 hat Portugal der Kommission Angaben übermittelt, durch die nachgewiesen wird, dass es die Kapazität seiner Schiffe, die in jenem geografischen Gebiet präsent sind, seit dem 1. Januar 2004 gegenüber dem Referenzzeitraum 2003 bei den Schiffen, die Schleppnetze mit einer Maschenöffnung von 32 mm oder mehr mitführen, um 9,61 %, bei den Schiffen, die Kiemennetze mit einer Maschenöffnung von 60 mm oder mehr mitführen, um 6,75 % und bei Schiffen, die Grundlangleinen mitführen, um 14,12 % reduziert hat. Übersetzung bestätigt |
Στο σημείο 7 του παραρτήματος ΙΙΒ του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 41/2007 προσδιορίζεται ο μέγιστος αριθμός ημερών κατά τις οποίες τα κοινοτικά σκάφη ολικού μήκους ίσου ή μεγαλύτερου από 10 μέτρα, τα οποία φέρουν τράτες με μέγεθος ματιών ίσο ή μεγαλύτερο των 32 mm, απλάδια δίχτυα με μέγεθος ματιών ίσο ή μεγαλύτερο των 60 mm, ή παραγάδια βυθού μπορούν να παραμένουν εντός των διαιρέσεων ICES VΙΙΙc και ΙΧa, εξαιρουμένου του κόλπου του Κάδιξ, από την 1η Φεβρουαρίου 2007 έως τις 31 Ιανουαρίου 2008, σύμφωνα με τις διατάξεις του σημείου 1 του παραρτήματος ΙΙΒ. | In Anhang IIB Nummer 7 der Verordnung (EG) Nr. 41/2007 ist die Höchstzahl der Tage festgelegt, an denen sich Gemeinschaftsschiffe mit einer Länge über alles ab 10 m, die Schleppnetze mit einer Maschenöffnung von 32 mm oder mehr, Kiemennetze mit einer Maschenöffnung von 60 mm oder mehr oder Grundlangleinen mitführen, in der Zeit vom 1. Februar 2007 bis zum 31. Januar 2008 in den ICES-Gebieten VIIIc und IXa mit Ausnahme des Golfs von Cadiz, also dem in Anhang IIB Nummer 1 festgelegten Bereich, aufhalten dürfen. Übersetzung bestätigt |
Στο σημείο 7 του παραρτήματος ΙΙΒ του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 43/2009 προσδιορίζεται ο μέγιστος αριθμός ημερών κατά τις οποίες τα κοινοτικά σκάφη ολικού μήκους ίσου ή μεγαλύτερου από 10 μέτρα, τα οποία φέρουν τράτες, δανέζικες τράτες ή παρόμοια εργαλεία με μέγεθος ματιών ίσο ή μεγαλύτερο των 32 mm και απλάδια δίχτυα με μέγεθος ματιών ίσο ή μεγαλύτερο των 60 mm ή παραγάδια βυθού μπορούν να παραμένουν εντός των διαιρέσεων ICES VΙΙΙc και ΙΧa, εξαιρουμένου του κόλπου του Κάδιξ, από την 1η Φεβρουαρίου 2009 έως την 31η Ιανουαρίου 2010. | In Anhang IIB Nummer 7 der Verordnung (EG) Nr. 43/2009 ist die Höchstzahl der Tage festgelegt, an denen sich EU-Schiffe mit einer Länge über alles ab 10 m, die Schleppnetze, Snurrewaden und ähnliche Fanggeräte mit einer Maschenöffnung von 32 mm oder mehr, Kiemennetze mit einer Maschenöffnung von 60 mm oder mehr sowie Grundlangleinen mitführen, in der Zeit vom 1. Februar 2009 bis zum 31. Januar 2010 in den ICES-Gebieten VIIIc und IXa mit Ausnahme des Golfs von Cadiz aufhalten dürfen. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
Deutsche Synonyme |
---|
Noch keine deutschen Synonyme |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | das Schleppnetz | die Schleppnetze |
Genitiv | des Schleppnetzes | der Schleppnetze |
Dativ | dem Schleppnetz | den Schleppnetzen |
Akkusativ | das Schleppnetz | die Schleppnetze |
παραγάδι το [paraγáδi] : αλιευτικό όργανο των ψαράδων, πετονιά με πολλά αγκίστρια: Ρίχνω / μαζεύω το παραγάδι.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.