Griechisch | Deutsch |
---|---|
Η εφαρμογή των άρθρων 43 παράγραφος 2 και 45 του παρόντος κανονισμού μπορεί να ανασταλεί, εφόσον διαπιστωθεί ότι τα προϊόντα στα οποία εφαρμόζονται τα μέτρα αυτά έχουν υποστεί νοθεία που ενδέχεται να θέσει σε κίνδυνο την υγεία των καταναλωτών ή χρησιμοποιήθηκαν οινολογικές πρακτικές άλλες εκτός των αναφερομένων στο άρθρο 82 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 479/2008. | Die Anwendung von Artikel 42 Absatz 2 und Artikel 44 kann ausgesetzt werden, wenn festgestellt wird, dass die Erzeugnisse, die unter diese Maßnahmen fallen, Gegenstand von Fälschungen, die die Gesundheit der Verbraucher gefährden können, oder von önologischen Verfahren waren, die in Artikel 82 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 nicht genannt sind. Übersetzung bestätigt |
Τα περιοριστικά μέτρα εις βάρος των προσώπων που ευθύνονται άμεσα για τη νοθεία στις εκλογές και το δημοψήφισμα της 17ης Οκτωβρίου 2004 στη Λευκορωσία και εις βάρος των υπευθύνων για σοβαρές παραβιάσεις των ανθρώπινων δικαιωμάτων κατά την καταστολή ειρηνικών διαδηλωτών αμέσως μετά τις εκλογές και το δημοψήφισμα, θα πρέπει να αναθεωρηθούν υπό το πρίσμα των μεταρρυθμίσεων που θα επέλθουν στον Εκλογικό Κώδικα ώστε να ευθυγραμμισθεί προς τις δεσμεύσεις έναντι του ΟΑΣΕ και άλλους διεθνείς κανόνες για τις δημοκρατικές εκλογές που έχουν υποδείξει ο ΟΑΣΕ/ΓΔΘΔΑ, και υπό το πρίσμα συγκεκριμένων ενεργειών των αρχών υπέρ του σεβασμού των ανθρώπινων δικαιωμάτων όσον αφορά τις ειρηνικές διαδηλώσεις. | Die restriktiven Maßnahmen gegen Personen, die für die Fälschungen bei den Wahlen und beim Referendum vom 17. Oktober 2004 in Belarus direkt verantwortlich sind, und gegen jene, die für schwere Menschenrechtsverletzungen beim Vorgehen gegen friedliche Demonstranten im Anschluss an die Wahlen und das Referendum in Belarus die Verantwortung tragen, sollten im Lichte der Reformen, mit denen das Wahlgesetz den Verpflichtungen im Rahmen der OSZE und anderen von der OSZE/dem BDIMR empfohlenen internationalen Standards für demokratische Wahlen angeglichen werden soll, sowie vor dem Hintergrund konkreter Maßnahmen der Regierung, im Zusammenhang mit friedlichen Demonstrationen die Menschenrechte zu achten, überprüft werden. Übersetzung bestätigt |
Στις 13 Δεκεμβρίου 2004, το Συμβούλιο ενέκρινε την κοινή θέση 2004/848/ΚΕΠΠΑ που τροποποιεί την κοινή θέση 2004/661/ΚΕΠΠΑ [2] προκειμένου να διευρυνθεί το πεδίο των περιοριστικών μέτρων σε πρόσωπα άμεσα υπεύθυνα για τη νοθεία των αποτελεσμάτων των εκλογών και του δημοψηφίσματος στη Λευκορωσία στις 17 Οκτωβρίου 2004 και σε πρόσωπα υπεύθυνα για σοβαρές παραβιάσεις των ανθρώπινων δικαιωμάτων κατά την καταστολή ειρηνικών διαδηλώσεων οι οποίες διεξήχθησαν μετά τις εκλογές και το δημοψήφισμα στη Λευκορωσία. | Der Rat hat am 13. Dezember 2004 den Gemeinsamen Standpunkt 2004/848/GASP zur Änderung des Gemeinsamen Standpunkts 2004/661/GASP [2] angenommen, mit dem der Anwendungsbereich der restriktiven Maßnahmen auf Personen, die für die Fälschungen bei den Wahlen und beim Referendum vom 17. Oktober 2004 in Belarus direkt verantwortlich sind, und auf jene ausgedehnt wurde, die für schwere Menschenrechtsverletzungen beim Vorgehen gegen friedliche Demonstranten im Anschluss an die Wahlen und das Referendum in Belarus die Verantwortung tragen. Übersetzung bestätigt |
για τη νοθεία στις εκλογές και το δημοψήφισμα της 17ης Οκτωβρίου 2004 και για σοβαρές παραβιάσεις των ανθρώπινων δικαιωμάτων κατά την καταστολή ειρηνικών διαδηλωτών αμέσως μετά τις εκλογές και το δημοψήφισμα στη Λευκορωσία, όπως αναφέρεται αναλυτικά στο παράρτημα ΙΙ.». | für die Fälschungen bei den Wahlen und beim Referendum vom 17. Oktober 2004 in Belarus direkt verantwortlich sind, und jene, die für schwere Menschenrechtsverletzungen beim Vorgehen gegen friedliche Demonstranten im Anschluss an die Wahlen und das Referendum in Belarus die Verantwortung tragen (Anhang II).“ Übersetzung bestätigt |
Τα περιοριστικά μέτρα κατά των προσώπων που ευθύνονται άμεσα για τη νοθεία στις εκλογές και το δημοψήφισμα της 17ης Οκτωβρίου 2004 στη Λευκορωσία και εις βάρος των υπευθύνων για σοβαρές παραβιάσεις των ανθρώπινων δικαιωμάτων κατά την καταστολή ειρηνικών διαδηλωτών αμέσως μετά τις εκλογές και το δημοψήφισμα, θα πρέπει να αναθεωρηθούν υπό το φως των μεταρρυθμίσεων που θα επέλθουν στον Εκλογικό Κώδικα ώστε να ευθυγραμμισθεί προς τις υποχρεώσεις έναντι του ΟΑΣΕ και άλλες διεθνείς προδιαγραφές για τις δημοκρατικές εκλογές που έχουν υποδείξει ο ΟΑΣΕ/ΓΔΘΔΑ, και υπό το πρίσμα συγκεκριμένων ενεργειών των αρχών υπέρ του σεβασμού των ανθρώπινων δικαιωμάτων όσον αφορά τις ειρηνικές διαδηλώσεις, | Die restriktiven Maßnahmen gegen Personen, die für die Fälschungen bei den Wahlen und beim Referendum vom 17. Oktober 2004 in Belarus direkt verantwortlich sind, und gegen jene, die für schwere Menschenrechtsverletzungen beim Vorgehen gegen friedliche Demonstranten im Anschluss an die Wahlen und das Referendum in Belarus die Verantwortung tragen, sollten im Lichte der Reformen, mit denen das Wahlgesetz den Verpflichtungen im Rahmen der OSZE und anderen von der OSZE/ dem BDIMR empfohlenen internationalen Standards für demokratische Wahlen angeglichen werden soll, sowie vor dem Hintergrund konkreter Maßnahmen der Regierung, im Zusammenhang mit friedlichen Demonstrationen die Menschenrechte zu achten, überprüft werden — Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Fälschung | die Fälschungen |
Genitiv | der Fälschung | der Fälschungen |
Dativ | der Fälschung | den Fälschungen |
Akkusativ | die Fälschung | die Fälschungen |
νοθεία η [noθía] : αλλοίωση της ουσίας ή της μορφής ενός πράγματος με τέτοιον τρόπο, ώστε να φαίνεται γνήσιο. α. προσθήκη σε ένα καταναλωτικό αγαθό συστατικών κατώτερης ποιότητας, με σκοπό την εξαπάτηση του καταναλωτή και το παράνομο κέρδος: νοθεία του λαδιού / του γάλακτος / των τροφίμων / της βενζίνης. β. παράνομη αλλαγή στοιχείων ή παράνομη επέμβαση, που οδηγεί στην αλλοίωση ενός αποτελέσματος, συμπεράσματος κτλ.: Έγινε νοθεία στις εκλογές. Bία και νοθεία.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.