Griechisch | Deutsch |
---|---|
Κατά παρέκκλιση από τα άρθρα 8 παράγραφος 1 στοιχείο η) και 9 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1967/2006, τα κράτη μέλη μπορούν να συνεχίσουν να επιτρέπουν σε αλιευτικά σκάφη που φέρουν τη σημαία τους να χρησιμοποιούν σάκους τράτας με μέγεθος ρομβοειδών ματιών μικρότερο των 40 mm όταν αλιεύουν, σε ορισμένους τοπικούς και εποχιακούς τύπους αλιείας, με βενθοπελαγική τράτα για την αλιεία αποθεμάτων που δεν είναι κοινά με τρίτες χώρες. | Abweichend von Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe h und Artikel 9 Absatz 3 Nummer 2 der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 können die Mitgliedstaaten Fischereifahrzeuge unter ihrer Flagge ermächtigen, in bestimmten lokal und saisonal begrenzten Grundschleppnetzfischereien Fischbestände, die nicht mit Drittstaaten geteilt werden, weiterhin mit Netzen mit Rautenmaschen von weniger als 40 mm am Steert zu befischen. Übersetzung bestätigt |
Κατά παρέκκλιση των άρθρων 8 παράγραφος 1 στοιχείο η) και 9 παράγραφος 3 σημείο 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1967/2006, τα κράτη μέλη μπορούν να εξακολουθήσουν να επιτρέπουν σε αλιευτικά σκάφη υπό τη σημαία τους να χρησιμοποιούν σάκους τράτας με μέγεθος ρομβοειδών ματιών μικρότερο των 40 mm, όταν αλιεύουν σε ορισμένους τοπικούς και εποχιακούς τύπους αλιείας με βενθοπελαγική τράτα για την εκμετάλλευση αποθεμάτων που δεν είναι κοινά με τρίτες χώρες. | Abweichend von Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe h und Artikel 9 Absatz 3 Nummer 2 der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 können die Mitgliedstaaten weiterhin Fischereifahrzeuge unter ihrer Flagge ermächtigen, in bestimmten lokal und saisonal begrenzten Grundschleppnetzfischereien Fischbestände, die nicht mit Drittstaaten geteilt werden, weiterhin mit Netzen mit Rautenmaschen von weniger als 40 mm am Steert zu befischen. Übersetzung bestätigt |
(20) Ενώ τα στάδια αντασφάλισης και συνασφάλισης θα έχουν πολλά κοινά χαρακτηριστικά, εξασφαλίζοντας μια ομαλή σταδιακή εξέλιξη, οι εκταμιεύσεις κατά το στάδιο της συνασφάλισης θα καταβάλλονται από κοινού από τα εθνικά συστήματα εγγύησης καταθέσεων και από το Ταμείο Ασφάλισης Καταθέσεων από το πρώτο ευρώ της ζημίας. | (20) Während die Rückversicherungsund die Mitversicherungsphase viele gemeinsame Merkmale aufweisen, die eine reibungslose schrittweise Entwicklung gewährleisten, würden die Auszahlungen im Rahmen der Mitversicherungsphase ab dem ersten Euro Verlust zwischen den nationalen Einlagensicherungssystemen und dem Einlagenversicherungsfonds geteilt werden. Übersetzung bestätigt |
Η πρώτη εμπειρία από τα κοινά προγράμματα που δρομολογήθηκαν με στόχο τη μείωση των δαπανών και τον επιμερισμό των μη επαναλαμβανόμενων δαπανών είχε ενθαρρυντικά αποτελέσματα αλλά υπάρχει περιθώριο για σημαντικές ακόμη βελτιώσεις | Die Erfahrungen mit ersten gemeinsamen Programmen, mit denen die Stückkosten gesenkt und einmalige Kosten geteilt werden sollten, sind ermutigend, doch sind noch wesentlich größere Einsparungen möglich. Übersetzung bestätigt |
Η βιομηχανική πολιτική της ΕΕ θα πρέπει να αποτελέσει διαδικασία που διέπεται από κοινά ενωσιακά και εθνικά οράματα, αρμοδιότητες και δράσεις, στο πλαίσιο των οποίων οι επιχειρηματικοί κύκλοι και τα συνδικάτα να αποτελούν ισότιμους εταίρους. | Die EU-Industriepolitik sollte Gegenstand gemeinsamer Visionen und Kompetenzen der EU und der Mitgliedstaaten sein; es sollte sich um einen Prozess sein geteilter , bei dem europäische und nationale Vorstellungen, und Befugnisse geteilt und gemeinsame Maßnahmen handeln ergriffen werden, in dem denen Vertreter von Unternehmen und Gewerkschaften vollwertige Partner sind. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
Deutsche Synonyme |
---|
abgetrennt |
getrennt |
einzeln |
geteilt |
separat |
abgesondert |
öffentlich |
publik |
Noch keine Grammatik zu κοινά.
κοινά, επίρρ.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.