διατύπωση altgriechisch διατύπωσις (ολοκληρωμένη μορφή)
Griechisch | Deutsch |
---|---|
Στην παράγραφο 4 της επιστολής αναφέρεται: «Δεδομένου του ότι η ΕΝΑΕ συνεργάστηκε στενά με το ελληνικό κράτος για τη διατύπωση της απάντησης που υπέβαλε στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή, η επιχείρηση δεν θεωρεί αναγκαίο να υποβάλει εκ νέου πληροφορίες οι οποίες έχουν ήδη υποβληθεί από το ελληνικό κράτος, ούτε να εκθέσει τα ίδια επιχειρήματα, το περιεχόμενο των οποίων υποστηρίζει πλήρως, αλλά προκειμένου η απάντηση να είναι πλήρης και για να βοηθήσει το έργο της Επιτροπής, θα συνοψίσει τα επιχειρήματα που εξέθεσε ήδη και θα υποβάλει οιαδήποτε νέα αποδεικτικά στοιχεία συγκέντρωσε στο διάστημα που πέρασε από την απάντηση της Ελλάδας μέχρι την παρούσα απάντηση και θα παρουσιάζει οιαδήποτε νέα ή συμπληρωματικά επιχειρήματα». | In Absatz 4 des Schreibens wird angeführt: „Da HSY bei der Formulierung der bei der Europäischen Kommission eingereichten Erwiderung eng mit dem griechischen Staat zusammengearbeitet hat, erachtet es das Unternehmen als unnötig, erneut Informationen einzureichen, die bereits durch den griechischen Staat unterbreitet wurden, und dieselben, von ihr voll und ganz unterstützten Argumente aufzuführen. Übersetzung bestätigt |
Με επιστολή της 28ης Μαΐου 2002, η Τράπεζα Πειραιώς ζήτησε τη γνώμη της κυβέρνησης σχετικά με τη διατύπωση της εγγύησης την οποία επρόκειτο να παράσχει η ΕΤΒΑ στην HDW/Ferrostaal και ζήτησε διαβεβαίωση ότι, σε περίπτωση κατάπτωσης της εν λόγω εγγύησης, θα εφαρμοζόταν η διάταξη του άρθρου 8.2.4 της συμφωνίας της 20ής Μαρτίου 2002. | Mit Schreiben vom 28. Mai 2002 hat die Piraeus Bank die Stellungnahme der Regierung in Bezug auf die Formulierung der Bürgschaft eingeholt, die ETVA an HDW/Ferrostaal gewähren sollte, und forderte die Bestätigung, dass im Fall der Inanspruchnahme dieser Bürgschaft Artikel 8.2.4 des Abkommens vom 20. März 2002 gelten würde. Übersetzung bestätigt |
Η Επιτροπή αναγνωρίζει ότι η διατύπωση και η διάρθρωση της συμφωνίας της 20ής Μαρτίου 2002 προκαλεί σύγχυση. | Die Kommission stellt fest, dass Formulierung und Gliederung des Abkommens vom 20. März 2002 verwirrend sind. Übersetzung bestätigt |
Είναι χαρακτηριστικό ότι, όπως προαναφέρθηκε, ο όρος αυτός, με διαφορετικές διατυπώσεις αλλά τον ίδιο πάντοτε στόχο, δηλαδή την έλλογη διευκόλυνση της συναλλαγής στο πλαίσιο των κανόνων της αγοράς, εμφανίζεται από την αρχή της διαδικασίας της ιδιωτικοποίησης στα εξής κείμενα:Στη διακήρυξη του συμβούλουΣτην πρόσκληση για υποβολή δεσμευτικών προσφορώνΣτην προσφορά της αγοράστριας κοινοπραξίας (χωρίς μάλιστα να περιληφθεί στη δήλωση παραίτησης από τους όρους της)Σε κείμενα των διαπραγματεύσεων και, εντέλει,Στην ίδια τη σύμβαση αγοραπωλησίας της 11ης Οκτωβρίου 2001.Επομένως, η εγγυητική δήλωση που περιλαμβάνεται στην από 31.5.2002 προσθήκη της εγγυητικής συμβάσεως, απευθυνόταν εξαρχής στον υποψήφιο πλειοδότη και δεν συνιστά κρατική ενίσχυση προς την τελική αγοράστρια. | Es ist bezeichnend, dass diese Klausel in unterschiedlichen Formulierungen, aber immer mit demselben Ziel, also der rationalen Erleichterung wirtschaftlicher Transaktionen im Rahmen der Marktgesetze, von Beginn des Privatisierungsprozesses an in folgenden Texten erscheint:Ausschreibung des Beraters;Einladung zur Abgabe verbindlicher Angebote;Angebot des erwerbenden Konsortiums (jedoch ohne in der Verzichtserklärung auf die Klauseln enthalten zu sein);diverse Verhandlungstexte; und schließlichKaufvertrag vom 11. Oktober 2001.Demnach richtete sich die Bürgschaftserklärung im Zusatz des Gewährleistungsvertrags vom 31.5.2002 von Anfang an an den Höchstbietenden und stellt keine staatliche Beihilfe für den endgültigen Käufer dar. Übersetzung bestätigt |
Αυτό καθίσταται σαφές και από τη διατύπωση της απόφασης C 10/1994. | Dies geht auch klar aus der Formulierung in Entscheidung C 10/94 hervor. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
θεωρία (μεταφορικά) |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
διατύπωση ερώτησης |
διατύπωση άποψης |
Deutsche Synonyme |
---|
Abfassung |
Wortlaut |
Umgangston |
Formulierung |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Formulierung | die Formulierungen |
Genitiv | der Formulierung | der Formulierungen |
Dativ | der Formulierung | den Formulierungen |
Akkusativ | die Formulierung | die Formulierungen |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Abfassung | die Abfassungen |
Genitiv | der Abfassung | der Abfassungen |
Dativ | der Abfassung | den Abfassungen |
Akkusativ | die Abfassung | die Abfassungen |
διατύπωση η [δiatíposi] : η ενέργεια ή το αποτέλεσμα του διατυπώνω. 1. προφορική ή γραπτή έκφραση μιας σκέψης με τρόπο που να αποδίδει το πνεύμα και τη διάθεση του υποκειμένου: H έκθεση του μαθητή υστερεί στη διατύπωση. H διατύπωση των νόμων πρέπει να είναι σαφής. || Δόθηκε στη δημοσιότητα η τελική διατύπωση του νόμου, με το οριστικό περιεχόμενο. || δήλωση μιας άποψης: Δεν επιτρέπεται η διατύπωση κατηγοριών χωρίς αποδεικτικά στοιχεία. [...]
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.