Griechisch | Deutsch |
---|---|
Σημείωση: σε περίπτωση χρήσης ατομικών διοικητικών στοιχείων, πρέπει να σχολιαστεί η αντιστοιχία μεταξύ των διοικητικών εννοιών και των θεωρητικών στατιστικών εννοιών. | Anmerkung: Werden administrative Einzeldaten verwendet, so ist die Entsprechung zwischen den administrativen Ansätzen und den theoretischen statistischen Ansätzen zu erläutern. Übersetzung bestätigt |
Στον πίνακα που παρατίθεται στο σημείο 30 όσον αφορά τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 2529/2001, ο στίχος που καταδεικνύει την αντιστοιχία μεταξύ του άρθρου 12 του εν λόγω κανονισμού και της αντίστοιχης διάταξης του ενιαίου κανονισμού ΚΟΑ αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: | In der Tabelle unter Nummer 30 betreffend die Verordnung (EG) Nr. 2529/2001 erhält die Zeile mit der Entsprechung zwischen Artikel 12 und der Verordnung über die einheitliche GMO folgende Fassung: Übersetzung bestätigt |
Στον πίνακα που παρατίθεται στο σημείο 26 όσον αφορά τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1255/1999, οι στίχοι που καταδεικνύουν την αντιστοιχία μεταξύ των άρθρων 6 έως 9 του εν λόγω κανονισμού και των αντίστοιχων διατάξεων του ενιαίου κανονισμού ΚΟΑ αντικαθίστανται από το ακόλουθο κείμενο: | In der Tabelle unter Nummer 26 betreffend die Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 erhalten die Zeilen mit den Entsprechungen zwischen den Artikeln 6 bis 9 und den Bestimmungen der Verordnung über die einheitliche GMO folgende Fassung: Übersetzung bestätigt |
Στον πίνακα που παρατίθεται στο σημείο 4 όσον αφορά τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 2759/75, ο στίχος που καταδεικνύει την αντιστοιχία μεταξύ του άρθρου 3 πρώτη παράγραφος πρώτη περίπτωση του εν λόγω κανονισμού και της αντίστοιχης διάταξης του ενιαίου κανονισμού ΚΟΑ αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: | In der Tabelle unter Nummer 4 betreffend die Verordnung (EWG) Nr. 2759/75 erhält die Zeile mit der Entsprechung zwischen Artikel 3 Absatz 1 erster Gedankenstrich und der passenden Bestimmung der Verordnung über die einheitliche GMO folgende Fassung: Übersetzung bestätigt |
Ως συνέπεια της αναθεώρησης του CPV, πρέπει επίσης να αναπροσαρμοστούν και οι ενδεικτικοί πίνακες που παρατίθενται στα παραρτήματα III, IV και V του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2195/2002, οι οποίοι παρουσιάζουν την αντιστοιχία μεταξύ του CPV και, αντιστοίχως, της «Προσωρινής κεντρικής ταξινόμησης των προϊόντων» (CPC Prov.) των Ηνωμένων Εθνών, της «Στατιστικής ονοματολογίας των οικονομικών δραστηριοτήτων στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα» (NACE αναθ. 1) και της «Συνδυασμένης ονοματολογίας» (CN). | Die Überarbeitung des CPV erfordert auch eine Aktualisierung der Tabellen in den Anhängen III, IV und V der Verordnung (EG) Nr. 2195/2002, in denen die Entsprechungen zwischen dem CPV und der Vorläufigen Zentralen Gütersystematik („CPC Prov.“) der Vereinten Nationen, der Allgemeinen Systematik der Wirtschaftszweige in den Europäischen Gemeinschaften (NACE Rev. 1) und der Kombinierten Nomenklatur (KN) dargestellt werden. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
Deutsche Synonyme |
---|
Entsprechung |
Analogon |
Korrelat |
dazu passende Sache |
Pendant |
Gegenpart |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Entsprechung | die Entsprechungen |
Genitiv | der Entsprechung | der Entsprechungen |
Dativ | der Entsprechung | den Entsprechungen |
Akkusativ | die Entsprechung | die Entsprechungen |
αντιστοιχία η [andistixía] : ANT αναντιστοιχία. 1. η σχέση δύο πραγμάτων: α. που είναι τοποθετημένα συμμετρικά το ένα απέναντι στο άλλο: H αντιστοιχία των κορυφών του ρόμβου. Οι δύο πτέρυγες παρουσιάζουν μια αντιστοιχία ως προς το κεντρικό κτίσμα. β. που έχουν ανάλογη θέση σε μια παράλληλη κατάταξη ή διάταξη: H αντιστοιχία των βαθμών στα τρία όπλα των ενόπλων δυνάμεων. Δεν υπάρχει απόλυτη αντιστοιχία βαθμού και μισθού στους διάφορους κλάδους των δημόσιων υπαλλήλων. [...]
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.