Griechisch | Deutsch |
---|---|
καθαρά, χωρίς κανένα ορατό ξένο σώμα, ακαθαρσία ή αίμα· | sauber, frei von sichtbaren Fremdstoffen, Schmutz und Blut, Übersetzung bestätigt |
Για να αποφεύγονται οι ασθένειες, τόσο το χερσαίο όσο και το υδάτινο τμήμα των τεράριουμ θα πρέπει να καθαρίζονται επιμελώς, ώστε να απομακρύνονται οι ακαθαρσίες, τα περιττώματα και τα σωματίδια τροφών. | Zur Vermeidung von Krankheiten sollten die Landund Wasserbereiche der Terrarien sorgfältig von Schmutz-, Kotund Futterpartikeln gereinigt werden. Übersetzung bestätigt |
Οι περιγραφές των προϊόντων στο παρόν παράρτημα είναι αυτές που αναφέρονται στη συνδυασμένη ονοματολογία (ΕΕ L 286 της 28.10.2005, σ. 1), συμπληρωμένες, όπου απαιτείται, με κωδικό TARIC.Για τους σκοπούς του παρόντος παραρτήματος νοούνται ως:α) “γλυκά πορτοκάλια εκλεκτής ποιότητας”: τα πορτοκάλια με όμοια χαρακτηριστικά ποικιλιών, που είναι ώριμα, σφικτά και καλού σχήματος, τουλάχιστον καλού χρώματος, απαλής σύστασης και χωρίς σαπίσματα, χωρίς ανεπούλωτα σκασίματα στις φλούδες, χωρίς φλούδες σκληρές ή ξηρές, χωρίς εξανθήματα, σχισμές ωρίμανσης, εκχυμώσεις (εκτός απ’ αυτές που οφείλονται σε συνήθη χειρισμό ή στη συσκευασία), χωρίς αλλοιώσεις προερχόμενες από ξηρασία ή υγρασία, χωρίς ογκώδη ή προεξέχοντα ομφαλό, χωρίς δίπλες, ουλές, κηλίδες λαδιού, ξεφλουδίσματα, εγκαύματα, ακαθαρσίες ή άλλα ξένα σώματα, ασθένειες, έντομα ή αλλοιώσεις προερχόμενες από μηχανικές ή άλλες αιτίες, με την προϋπόθεση ότι το ποσοστό των φρούτων σε κάθε αποστολή που δεν πληροί αυτές τις προδιαγραφές δεν είναι ανώτερο του 15 % και εντός αυτού του ποσοστού συμπεριλαμβάνεται το πολύ ένα 5 % ελαττωμάτων που προκαλούν σοβαρές αλλοιώσεις και στο τελευταίο αυτό ποσοστό συμπεριλαμβάνεται το πολύ ένα 0,5 % αποσύνθεσης· β) “υβρίδια εσπεριδοειδών γνωστά με το όνομα ‘minneolas’ ”: τα υβρίδια εσπεριδοειδών της ποικιλίας “Minneola” (Citrus paradisi Macf. | Die Bezeichnung der unter diesen Anhang fallenden Waren entspricht derjenigen der Kombinierten Nomenklatur (ABl. L 286 vom 28.10.2005, S. 1), erforderlichenfalls ergänzt durch einen TARIC-Code.Im Sinne dieses Anhangs sind:a) ‚Süßorangen hoher Qualität‘ Orangen, die in ihren Artenmerkmalen ähnlich sind, die reif, fest und von guter Form sind, mit zumindest guter Farbe, weicher Struktur, ohne Fäulnis, ohne rissige Haut, ohne harte oder trockene Haut, ohne Hautkrankheit, ohne Wachstumsrisse, ohne Quetschungen (außer durch übliche Behandlung bei der Verpackung), ohne durch Trockenheit oder Feuchtigkeit verursachte Schäden, ohne große oder hervorstehende Rauheiten, ohne Falten, Narben, Ölflecke, Schuppen, Sonneneinwirkungszeichen, Schmutz oder andere Fremdkörper, frei von Krankheiten, ohne Insekten oder Schäden, verursacht durch mechanische Einwirkungen oder andere Ursachen, unter der Bedingung, dass höchstens 15 % der Früchte der jeweiligen Sendung dieser Beschreibung nicht entsprechen, wobei in diesem Prozentsatz höchstens 5 % mit ernsten Schäden eingeschlossen sind und in diesem Prozentsatz von 5 % höchstens 0,5 % Fäulnis enthalten ist; b) „Kreuzungen von Zitrusfrüchten, bekannt unter dem Namen ‚Minneolas‘“ Kreuzungen von Zitrusfrüchten der Sorte Minneola ( Citrus paradisi Macf. Übersetzung bestätigt |
το λίπος και οι ακαθαρσίες απομακρύνονται από όλες τις επιφάνειες, με χρησιμοποίηση απολυμαντικού υλικού και οι επιφάνειες καθαρίζονται με νερό, | Sämtliche Flächen sind mit einem fettlösenden Mittel von Fettresten und Schmutz zu befreien und mit Wasser zu reinigen. Übersetzung bestätigt |
Η σύνδεση ανεφοδιασμού ή ο υποδοχέας πρέπει να ασφαλίζονται έναντι κακής προσαρμογής και προστατεύεται από ακαθαρσίες και νερό. | Die Kraftstofffülleinrichtung muss gegen falsches Anschließen gesichert und vor Schmutz und Wasser geschützt sein. Übersetzung bestätigt |
Griechische Synonyme |
---|
Noch keine Synonyme |
Ähnliche Bedeutung |
---|
Noch keine Wörter mit ähnlicher Bedeutung |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter |
ακαθαρσία η [akaθarsía] : 1.η ιδιότητα του ακάθαρτου, η κατάσταση που χαρακτηρίζεται από έλλειψη καθαριότητας· βρόμα, βρομιά: Tι ακαθαρσία υπάρχει εδώ μέσα! [...]
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.