![]() (0) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Die Mitgliedstaaten hätten dann nach wie vor die Möglichkeit, sich an zwischenstaatlich finanzierten Programmen zu beteiligen, für die Vorhaben könnte aber auf Mittel zugegriffen werden, die nach Maßgabe der EU verwaltet werden. | Αυτό θα επέτρεπε ακόμα στα κράτη μέλη να συμμετάσχουν προαιρετικά στα προγράμματα στο πλαίσιο διακυβερνητικών ρυθμίσεων χρηματοδότησης, και οι δραστηριότητες θα μπορούσαν να χρηματοδοτούνται από προϋπολογισμούς, η διαχείριση των οποίων θα γινόταν σύμφωνα με τις κοινοτικές αρχές. Übersetzung bestätigt |
Diese Finanzierung muss zwischenstaatlich und anteilig erfolgen, mit einem fortlaufenden Jahresbudget, was den rechtzeitigen Abschluss und Beginn der Vorhaben bedingt. | Αυτή η χρηματοδότηση θα πρέπει να είναι διακυβερνητική και αναλογική με κυλιόμενο ετήσιο προϋπολογισμό που θα προβλέπει την έγκαιρη έναρξη και ολοκλήρωση των σχεδίων. Übersetzung bestätigt |
Es muss daher zwischenstaatlich sichergestellt werden, dass dieses Niveau für EU‑Bürger, wenn ihre Daten an Drittstaaten weitergegeben werden, auch in diesen Drittstaaten gilt. | Είναι επομένως απαραίτητο να διασφαλιστεί σε διμερή βάση ότι αυτό το επίπεδο προστασίας που ισχύει για τους πολίτες της ΕΕ εφαρμόζεται και όταν μεταφέρονται τα προσωπικά δεδομένα τους προς αυτές τις τρίτες χώρες. Übersetzung bestätigt |
Freilich ist dabei zu beachten, dass die Gemeinsame Außenund Sicherheitspolitik (GASP) und die Europäische Sicherheitsund Verteidigungspolitik (ESVP) (Titel V EUV) derzeit zwischenstaatlich angelegt sind, wohingegen die Kommissionsinitiative zur Vereinfachung der innergemeinschaftlichen Verbringung der ersten Säule der Europäischen Union zuzuordnen ist (als Teil der Binnenmarktbestimmungen). | Εξυπακούεται ότι θα πρέπει να ληφθεί υπόψη το γεγονός ότι η ισχύουσες Κοινή Εξωτερική Πολιτική και Πολιτική για την Ασφάλεια και Ευρωπαϊκή Πολιτική Ασφάλειας και Άμυνας (τίτλος V της Συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Ένωσης) είναι διακυβερνητικής φύσης, ενώ η πρωτοβουλία της Επιτροπής να αμβλύνει τις ενδοκοινοτικές μεταφορές εντάσσεται στον πρώτο κοινοτικό πυλώνα (ως τμήμα της νομοθεσίας της Εσωτερικής Αγοράς). Übersetzung bestätigt |
Freilich ist dabei zu beachten, dass die Gemeinsame Außenund Sicherheitspolitik (GASP) und die Europäische Sicherheitsund Verteidigungspolitik (ESVP Titel V EUV) derzeit zwischenstaatlich angelegt sind, wohingegen die Kommissionsinitiative zur Vereinfachung der innergemeinschaftlichen Verbringung der ersten Säule der Gemeinschaftspolitik zuzuordnen ist (als Teil der Binnenmarktbestimmungen). | Εξυπακούεται ότι θα πρέπει να ληφθεί υπόψη το γεγονός ότι η ισχύουσες Κοινή Εξωτερική Πολιτική και Πολιτική Ασφάλειας (ΚΕΠΠΑ) και Ευρωπαϊκή Πολιτική Ασφάλειας και Άμυνας (ΕΠΑΑ) (τίτλος V της Συνθήκης για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Ένωσης) είναι διακυβερνητικής φύσης, ενώ η πρωτοβουλία της Επιτροπής να αμβλύνει τις ενδοκοινοτικές μεταφορές εντάσσεται στον πρώτο κοινοτικό πυλώνα (ως τμήμα της νομοθεσίας της Εσωτερικής Αγοράς). Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
![]() |
![]() |
![]() |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.