![]() (4) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Auf die Einlagen auf diesem Girokonto werden im Sinne von Artikel 6 Absatz 2 des Erlasses des Ministeriums für Wirtschaft und Finanzen vom 5. Dezember 2003 halbjährlich Zinsen zu einem variablen Zinssatz in Höhe des einfachen arithmetischen Mittelwerts zwischen der Bruttorendite der normalen italienischen Schatzanweisungen mit Fälligkeit nach 6 Monaten (6-Monats-BOT) und der Entwicklung des Rendistato-Index gutgeschrieben.“ | Στις καταθέσεις αυτού του τρεχούμενου λογαριασμού, δυνάμει του άρθρου 6 εδάφιο 2 του διατάγματος του υπουργού οικονομίας και οικονομικών, της 5ης Δεκεμβρίου 2003, καταβάλλεται εξαμηνιαίος τόκος με κυμαινόμενο επιτόκιο ίσον με τον απλό αριθμητικό μέσο όρο μεταξύ της ακαθάριστης απόδοσης των εντόκων γραμματίων του δημοσίου έξι μηνών και της εξέλιξη του δείκτη Rendistato).» Übersetzung bestätigt |
Die ABI weist darauf hin, dass auf den beiden zinsbringenden Konten, die die DCP beim Schatzamt unterhält, halbjährlich Zinsen in Höhe eines variablen Zinssatzes gutgeschrieben werden, der dem einfachen arithmetischen Mittel zwischen der Bruttorendite der 6-Monats-BOT und der Entwicklung des Monatsindex Rendistato entspricht. | Η ABI βεβαιώνει ότι στους δύο έντοκους λογαριασμούς στο Δημόσιο που άνοιξε το CDP παρέχεται ένας εξαμηνιαίος τόκος με κυμαινόμενο επιτόκιο ίσο με τον απλό μέσο αριθμητικό όρο μεταξύ της ακαθάριστης απόδοσης των BOT 6 μηνών και της εξέλιξης του μηνιαίου δείκτη Rendistato. Übersetzung bestätigt |
Auf die Einlagen auf diesem Girokonto werden im Sinne von Artikel 6 Absatz 2 des Erlasses des Ministeriums für Wirtschaft und Finanzen vom 5. Dezember 2003 halbjährlich Zinsen zu einem variablen Zinssatz in Höhe des einfachen arithmetischen Mittelwerts zwischen der Bruttorendite der normalen italienischen Schatzanweisungen mit Fälligkeit nach 6 Monaten (6-Monats-BOT) und der Entwicklung des Rendistato-Index gutgeschrieben. | Στις καταθέσεις αυτού του τρεχούμενου λογαριασμού, δυνάμει του άρθρου 6 εδάφιο 2 του διατάγματος του υπουργού οικονομίας και οικονομικών, της 5ης Δεκεμβρίου 2003, καταβάλλεται εξαμηνιαίος τόκος με κυμαινόμενο επιτόκιο ίσον με τον απλό αριθμητικό μέσο όρο μεταξύ της ακαθάριστης απόδοσης των εντόκων γραμματίων του δημοσίου έξι μηνών και της εξέλιξη του δείκτη Rendistato. Übersetzung bestätigt |
Gemäß Ministererlass vom 5. Dezember 2003 hat die CDP beim Schatzamt zwei zinstragende Girokonten eingerichtet, auf denen halbjährlich Zinsen zum variablen Zinssatz in Höhe des einfachen arithmetischen Mittels zwischen dem Bruttoertrag der 6-Monats-BOT und der Entwicklung des Monatsindex Rendistato [31] gutgeschrieben wurden. | Σύμφωνα με το υπουργικό διάταγμα της 5ης Δεκεμβρίου 2003, το CDP άνοιξε δύο έντοκους τρεχούμενους λογαριασμούς στο Δημόσιο, στους οποίους υπολογιζόταν εξαμηνιαίος τόκος με επιτόκιο μεταβλητό ίσο με τον απλό αριθμητικό μέσο όρο μεταξύ της ακαθάριστης απόδοσης των BOT 6 μηνών και της διακύμανσης του μηνιαίου δείκτη Rendistato [31]. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.