βάσει Adv. (175) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
In der Vergangenheit würdigte die Kommission derartige Fälle anhand der folgenden drei zusätzlichen Kriterien: 1. die Beihilfe darf nicht die ursprünglichen Verschmutzer von den Pflichten entbinden, die auf Grund der Gemeinschaftsgesetzgebung diese selber belasten, 2. die zu verarbeitenden Materialien dürfen nicht gesammelt werden oder in einer anderen, weniger umweltfreundlichen Art verarbeitet werden, 3. die Vorhaben müssen innovativ sein, d. h. die Technologien müssen „über den aktuellen Stand der Technologie hinausgehen“ [119]. | Στο παρελθόν, η πρακτική της Επιτροπής ήταν να αξιολογούνται οι περιπτώσεις αυτές σύμφωνα με τρία συμπληρωματικά κριτήρια: 1. η ενίσχυση δεν θα πρέπει να απαλλάσσει τους αρχικούς ρυπαίνοντες από υποχρεώσεις που βαρύνουν τους ίδιους βάσει της κοινοτικής νομοθεσίας, 2. τα υλικά που τυγχάνουν επεξεργασίας δεν θα συγκεντρώνονται ή θα υφίστανται άλλη επεξεργασία με τρόπο λιγότερο φιλικό προς το περιβάλλον, 3. τα σχέδια πρέπει να είναι καινοτόμα, δηλαδή οι τεχνολογίες θα πρέπει να «προχωρούν πέραν του τρέχοντος επιπέδου της τεχνολογίας» [119]. Übersetzung bestätigt |
Außerdem hat Griechenland selbst in dem Fall, dass die Beihilfen auf Grund des vorstehenden Punktes förderfähig waren, nicht bewiesen, dass die förderfähigen Ausgaben mit den Voraussetzungen von 36 und 37 der Umweltschutzleitlinien konform waren, die die einschlägigen Investitionen und beihilfefähigen Kosten festsetzen. | Επιπλέον, ακόμη και αν οι επενδύσεις ήταν επιλέξιμες βάσει του ανωτέρω σημείου, η Ελλάδα δεν έχει αποδείξει ότι οι επιλέξιμες δαπάνες θα ήταν σύμφωνες με τις προϋποθέσεις των σημείων 36 και 37 των περιβαλλοντικών κατευθυντηρίων γραμμών, οι οποίες προσδιορίζουν τις σχετικές επενδύσεις και τις επιλέξιμες δαπάνες. Übersetzung bestätigt |
Was konkret das Argument der griechischen Behörden betrifft, dass die Beihilfen an die Unternehmen, die bereits zur Bildung einer Rücklage auf Grund der vorangegangenen Maßnahme berechtigt sind, eine bestehende Beihilfe darstellen, merkt die Kommission an, dass die Tatsache, dass sie auf der Grundlage einer bestehenden Maßnahme förderfähig waren, nicht die Gewährung einer Beihilfe auf der Grundlage der neuen Maßnahme begründet. | Συγκεκριμένα, όσον αφορά το επιχείρημα των ελληνικών αρχών ότι οι ενισχύσεις προς τις επιχειρήσεις που ήδη δικαιούνταν να σχηματίσουν αφορολόγητο αποθεματικό βάσει του προηγούμενου καθεστώτος συνιστούν υφιστάμενη ενίσχυση, η Επιτροπή επισημαίνει ότι το γεγονός ότι ήταν επιλέξιμες βάσει υφιστάμενου καθεστώτος δεν δικαιολογεί ενίσχυση χορηγούμενη βάσει του νέου καθεστώτος. Übersetzung bestätigt |
Gleichwohl ist jede Beihilfe, die unter dieser Beihilferegelung gewährt wurde und die zum Zeitpunkt der Gewährung den Bedingungen der auf Grund der Verordnung (EG) Nr. 994/98 des Rates angenommenen Verordnungen der Kommission oder anderen genehmigten Beihilfenregelungen genügt, mit dem Gemeinsamen Markt in Höhe der zulässigen Intensitäten vereinbar. | Εντούτοις, κάθε ενίσχυση η οποία χορηγείται βάσει του παρόντος καθεστώτος ενισχύσεων που πληροί κατά τη χρονική στιγμή της χορήγησης τους όρους οι οποίοι καθορίζονται από τους κανονισμούς της Επιτροπής που εκδίδονται βάσει του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 994/98 ή από οποιαδήποτε άλλα εγκεκριμένα καθεστώτα ενισχύσεων είναι συμβιβάσιμη με την κοινή αγορά στο ποσό των αποδεκτών εντάσεων. Übersetzung bestätigt |
Das Recht der Behörden der Mitgliedstaaten, von den ausgewählten Bewerbern technische Informationen darüber zu verlangen, wie bestimmte ergänzende Bodenkomponenten die Verfügbarkeit der geplanten MSS in Gebieten verbessern, in denen die Kommunikation mit einer oder mehreren Raumstationen nicht mit der erforderlichen Qualität gewährleistet werden kann, soweit diese technischen Informationen nicht bereits auf Grund von Titel II vorgelegt worden sind, sollte unberührt bleiben. | Τούτο θα πρέπει να ισχύει με την επιφύλαξη ειδικού αιτήματος υποβαλλομένου από τις αρμόδιες εθνικές αρχές προς επιλεγέντες υποψηφίους προκειμένου οι τελευταίοι να παράσχουν τεχνικές πληροφορίες με τις οποίες θα εμφαίνεται με ποιο τρόπο τα συγκεκριμένα συμπληρωματικά σκέλη εδάφους θα βελτιώσουν τη διαθεσιμότητα των προτεινομένων κινητών δορυφορικών υπηρεσιών σε γεωγραφικές περιοχές στις οποίες δεν είναι δυνατόν να εξασφαλισθεί με την απαιτούμενη ποιότητα η επικοινωνία με έναν ή περισσότερους διαστημικούς σταθμούς, εφόσον οι εν λόγω τεχνικές πληροφορίες δεν έχουν ήδη παρασχεθεί βάσει του τίτλου ΙΙ. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
dieserhalb und desterwegen |
begründet durch |
auf Grund |
veranlasst durch |
aufgrund der Tatsache dass |
aufgrund dessen dass |
wegen dem dass |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.