![]() (214) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Ferner ist festzustellen, dass bestimmte im Vertrag vorgesehene Ausnahmen im vorliegenden Fall offensichtlich nicht anwendbar sind. Dies gilt insbesondere für die in Artikel 87 Absatz 2 vorgesehenen Ausnahmen, die sich besonders auf Beihilfen sozialer Art, Beihilfen zur Beseitigung von Schäden, die durch Naturkatastrophen entstanden sind, sowie auf Beihilfen, die mit der Wiedervereinigung Deutschlands verbunden sind, beziehen. | Έπειτα, διαπιστώνεται ότι ορισμένες παρεκκλίσεις που προβλέπονται από τη συνθήκη προφανώς δεν εφαρμόζονται στην προκειμένη περίπτωση, και ειδικότερα εκείνες που προβλέπονται στο άρθρο 87 παράγραφος 2, οι οποίες αφορούν ειδικότερα τις ενισχύσεις κοινωνικού χαρακτήρα, τις ενισχύσεις για την επανόρθωση ζημιών που προκαλούνται από θεομηνίες καθώς και τις ενισχύσεις που συνδέονται με την επανένωση της Γερμανίας. Übersetzung bestätigt |
Nach der Wiedervereinigung trugen staatliche Investitionen in die Verkehrsinfrastruktur wesentlich zum wirtschaftlichen Strukturwandel in der Region bei. | Μετά την επανένωση της Γερμανίας, οι δημόσιες επενδύσεις σε υποδομές μεταφορών συνέβαλαν σημαντικά στη μεταβολή της οικονομικής διάρθρωσης της περιοχής. Übersetzung bestätigt |
Nach der Wiedervereinigung Deutschlands wurde ein Masterplan für den Ausbau des Flughafens Leipzig zum Verkehrsflughafen aufgestellt, der auf der Errichtung eines Zweibahnensystems basierte. | Μετά την επανένωση της Γερμανίας, εκπονήθηκε σχέδιο για την επέκταση του αερολιμένα της Λειψίας σε πολιτικό αεροδρόμιο, που βασίστηκε στην κατασκευή του συστήματος των δύο διαδρόμων. Übersetzung bestätigt |
Nach der Wiedervereinigung kam es zu einer lebhaften Nachfrage nach neu gebauten Wohnungen und Privathäusern, was zu einer Verknappung auf dem Wohnungsmarkt in den neuen Bundesländern und der Arbeitsmarktregion Berlin führte. | Μετά την επανένωση προέκυψε έντονη ζήτηση για νεόδμητα διαμερίσματα και ιδιωτικές κατοικίες, πράγμα που οδήγησε σε στενότητα στη στεγαστική αγορά στα νέα ομόσπονδα κράτη και στην περιφέρεια αγοράς εργασίας του Βερολίνου. Übersetzung bestätigt |
Nach der Wiedervereinigung hatte die Gruppe angesichts hoher Gewinnerwartungen beschlossen, in das Immobiliengeschäft in Berlin und Brandenburg einzutreten. | Μετά την επανένωση, ο όμιλος, ενόψει υψηλών προσδοκιών κέρδους, αποφάσισε να εισέλθει στην αγορά ακινήτων στο Βερολίνο και στο Βραδεμβούργο. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | die Wiedervereinigung | die Wiedervereinigungen |
Genitiv | der Wiedervereinigung | der Wiedervereinigungen |
Dativ | der Wiedervereinigung | den Wiedervereinigungen |
Akkusativ | die Wiedervereinigung | die Wiedervereinigungen |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.