Du suchst nach einem Wort oder einer Übersetzung?
Wir helfen dir gerne in unserem Forum: Greeklex Forum!
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Da es aber immer wieder Gerüchte gibt, das Parlament sei so langsam und so zögerlich und wir bräuchten fast track-Verfahren und andere Verfahren, möchte ich darauf hinweisen, dass wir am 10.3.1999 die erste Lesung gemacht haben, aber erst am 13. April den Gemeinsamen Standpunkt bekommen haben, also mehr als ein Jahr später, und dies trotz Urgenz in den Ausschüssen durch den Kollegen Jarzembowski und durch mich selber. | Αλλά επειδή φημολογείται συνεχώς ότι το Κοινοβούλιο είναι τόσο αργό και διστακτικό και ότι χρειαζόμαστε ταχύτατες και άλλες διαδικασίες, θέλω να τονίσω ότι ολοκληρώσαμε την πρώτη ανάγνωση στις 10.3.1999 αλλά λάβαμε την κοινή θέση μόνο στις 13 Απριλίου 2000, δηλαδή περισσότερο από ένα χρόνο αργότερα, παρά τις πιέσεις που ασκήσαμε στις κοινοβουλευτικές επιτροπές ο συνάδελφος Jarzembowski και εγώ ο ίδιος. Übersetzung bestätigt |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.