{das}  
Substantiv
 Subst.

{το} ουσιαστικό Subst.
(24)
DeutschGriechisch
Nach Auffassung der Kommission handelt es sich nicht um ein terminologisches Problem, d. h., es geht nicht um das richtige Adjektiv zu dem Substantiv, sondern um das inhaltliche Problem, für ein bestimmtes Finanzprodukt ein geeignetes Vergleichsprodukt zu finden.Η Επιτροπή υποστηρίζει ότι το πραγματικό πρόβλημα δεν είναι θέμα ορολογίας, δεν αφορά, δηλαδή, την επιλογή του σωστού επιθέτου για ένα δεδομένο ουσιαστικό, αλλά ουσιώδους φύσης καθώς πρόκειται για τον εντοπισμό ενός προϊόντος απόλυτα συγκρίσιμου με ένα συγκεκριμένο χρηματοπιστωτικό προϊόν.

Übersetzung bestätigt

In Artikel 26 Absätze 1 und 2 wird das Substantiv „Gemeinschaft“ oder das entsprechende Adjektiv durch das Substantiv „Union“ oder das entsprechende Adjektiv ersetzt und die sich daraus ergebenden notwendigen grammatischen Anpassungen werden vorgenommen.Στο άρθρο 26 παράγραφοι 1 και 2, το ουσιαστικό «Κοινότητα», ή το αντίστοιχο επίθετο, αντικαθίσταται από το ουσιαστικό «Ένωση», ή το αντίστοιχο επίθετο, αφού γίνουν οι αναγκαίες γραμματικές αλλαγές συνεπεία αυτής της αντικατάστασης.

Übersetzung bestätigt

In Artikel 1, Artikel 4 Absatz 13, Artikel 9 Absätze 3, 4, 5, 8, 9 und 10, Artikel 11 Absatz 1, Artikel 14 Absatz 4, Artikel 15 Absatz 3, Artikel 18 Absatz 2, Artikel 21 Absätze 1 und 4, Artikel 23 Absatz 6, Artikel 29 Absätze 1, 3, 4 und 5, Artikel 31 Absatz 4 und Artikel 34 Absätze 2 und 3 wird das Substantiv „Gemeinschaft“ bzw. das entsprechende Adjektiv durch das Substantiv „Union“ bzw. das entsprechende Adjektiv ersetzt, und es werden die aufgrund dieser Änderung erforderlichen grammatikalischen Anpassungen vorgenommen.Στο άρθρο 1, στο άρθρο 4 παράγραφος 13, στο άρθρο 9 παράγραφοι 3, 4, 5, 8, 9 και 10, στο άρθρο 11 παράγραφος 1, στο άρθρο 14 παράγραφος 4, στο άρθρο 15 παράγραφος 3, στο άρθρο 18 παράγραφος 2, στο άρθρο 21 παράγραφοι 1 και 4, στο άρθρο 23 παράγραφος 6, στο άρθρο 29 παράγραφοι 1, 3, 4 και 5, στο άρθρο 31 παράγραφος 4 και στο άρθρο 34 παράγραφοι 2 και 3, το ουσιαστικό «Κοινότητα» ή ο αντίστοιχος επιθετικός προσδιορισμός αντικαθίσταται με το ουσιαστικό «Ένωση» ή τον αντίστοιχο επιθετικό προσδιορισμό και γίνονται οι ενδεχόμενες γραμματικές προσαρμογές που επιβάλλονται ως συνέπεια της αντικατάστασης αυτής.

Übersetzung bestätigt

In Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe c, Artikel 46 Absatz 1 Buchstabe b und in Anhang I Fußnote 5 wird das Substantiv ‚Gemeinschaft‘ oder das entsprechende Adjektiv durch das Substantiv ‚Union‘ oder das entsprechende Adjektiv ersetzt und die sich daraus ergebenden notwendigen grammatischen Anpassungen werden vorgenommen.“Στο άρθρο 4 παράγραφος 2 στοιχείο γ), το άρθρο 46 παράγραφος 1 στοιχείο β) και το παράρτημα Ι, υποσημείωση 5, το ουσιαστικό “Κοινότητα” ή το αντίστοιχο επίθετο, αντικαθίσταται από το ουσιαστικό “Ένωση” ή το αντίστοιχο επίθετο, και επέρχονται οιεσδήποτε γραμματικές προσαρμογές απαιτούνται ως συνέπεια αυτής της αντικατάστασης.».

Übersetzung bestätigt

Die bloße Verbindung eines Adjektivs mit einem Substantiv ergibt nicht immer einen Sinn.Βάζοντας μαζί ένα επίθετο κι ένα ουσιαστικό δεν φτιάχνεις απαραίτητα ένα νέο νόημα.

Übersetzung bestätigt


Grammatik




Griechisch lernen mit Greeklex


Verbkonjugation

Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.

Rechtschreibprüfung

Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.

Vorleser und Lautschrift

Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.

Vokabeltrainer

Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.


Feedback