{η} ώρα Subst. (0) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Als Überstunden gelten jedoch nur diejenigen Stunden, die nach vorheriger Zustimmung des verantwortlichen Leiters der Abteilung abgeleistet wurden. | Εντούτοις θεωρούνται ως υπερωρίες αποκλειστικά και μόνον οι ώρες εργασίας που πραγματοποιήθηκαν με την προηγούμενη συμφωνία του υπεύθυνου προϊσταμένου. Übersetzung bestätigt |
Es handelt sich um einen Preis, der für jede unmittelbare Arbeitsstunde gestellt wird und der alle entsprechenden Aufwendungen beinhaltet: indirekte Arbeitsstunden, Verwaltungsstunden, allgemeine Kosten und Festkosten.Da wir nicht feststellen konnten, wie sich die mittleren Löhne in der in Bezug auf die Mindestlöhne in den beiden Ländern entwickeln, haben wir es vorgezogen, eine konservative Schätzung anzuwenden, und ermittelten mit Arbeitsstundenpreisen, die sich zwischen 30 und 36 EUR/Stunde bewegen.Die Preise der Arbeitsstunde der Subunternehmer entwickeln sich, gemäß Absatz 6 der Stellungnahmen, die Griechenland an die Kommission übermittelte, wie folgt:(EUR)JahrDirekte KostenInklusive Verteilungskosten (15 %) und indirekte Kosten (20 %), nach der Methode gemäß Absatz 6 der Stellungnahmen wir die Summe der Arbeitsstunden der Subunternehmer aufgrund eines Arbeitsstundenpreises zwischen 30 und 36 ΕUR 2006 berechnen und für die Jahre zuvor die Kostenstaffelung Eurostat berücksichtigen, ergeben sich folgende Preise:INDEX: Im-Ici-tot20022003(9 Monate)200420052006Index des BeratersPreis Arbeitsstunde (min. Arbeitsstunden Subunternehmer (max. des BeratersPreis Arbeitsstunde (max. Arbeitsstunden Subunternehmer (min. HSYPreis Arbeitsstunde + mittelbar + Arbeitsstunden | Πρόκειται για την τιμή που τιμολογείται για κάθε άμεση εργατοώρα και περιλαμβάνει όλες τις σχετικές δαπάνες: έμμεσες εργατοώρες, ώρες διαχείρισης, γενικές δαπάνες και πάγια έξοδα.Καθώς δεν μπορέσαμε να διαπιστώσουμε πώς διαμορφώνονται οι μέσοι μισθοί στον ναυπηγοεπισκευαστικό κλάδο έναντι των ελάχιστων μισθών στις δύο χώρες, προτιμήσαμε να χρησιμοποιήσουμε συντηρητική εκτίμηση κάνοντας τους υπολογισμούς μας βάσει τιμών εργατοώρας οι οποίες κυμαίνονται από 30 έως 36 ευρώ/ώρα.Οι τιμές της εργατοώρας των υπεργολάβων, όπως αναφέρονται στο παράρτημα 6 των παρατηρήσεων που υπέβαλε η Ελλάδα στην Επιτροπή, διαμορφώνονται ως εξής(σε του εμπορικού κέρδους (15 %) και του έμμεσου κόστους (20 %), βάσει της μεθόδου που αναφέρεται στο παράρτημα 6 των παρατηρήσεων της υπολογίσουμε τον αριθμό των εργατοωρών των υπεργολάβων βάσει κόστους εργατοώρας μεταξύ 30 και 36 ΕUR το 2006 και, για τα προηγούμενα έτη, εφαρμόζοντας στις τιμές αυτές τον δείκτη κλιμάκωσης κόστους της Eurostat, προκύπτουν οι ακόλουθες τιμές:ΔΕΙΚΤΗΣ: Im-Ici-tot20022003(9 μήνες)200420052006Δείκτης ΕΕ-27108,9112,8116,5119,7121,6Δείκτης Ελλάδας113,5116,6127,0127,7133,9Σύνολικό κόστος υπεργολαβικού του συμβούλουΚόστος εργατοώρας (κατώτ. τιμή)25,426,128,528,630Άμεσες εργατοώρες υπεργολάβου (ανώτ. συμβούλουΚόστος εργατοώρας (ανώτ. τιμή)30,531,434,234,336Άμεσες εργατοώρες υπεργολάβου (κατώτ. ΕΝΑΕΚόστος εργατοώρας25,9727,49[…][…][…]Κόστος εργατοώρας + έμμεσο + κέρδος40,044,5[…][…][…]Άμεσες εργατοώρες υπεργολάβου95232370142[…][…][…]» Übersetzung bestätigt |
Konditionierung: Die verpackte Probe muss bei Zimmertemperatur mindestens 24 Stunden gelagert werden, anschließend wird die Probe ausgepackt und sofort in die Versuchskammer überführt. | Διατήρηση: το συσκευασμένο δείγμα αποθηκεύεται σε θερμοκρασία δωματίου για 24 ώρες τουλάχιστον, και κατόπιν το δείγμα αποσυσκευάζεται και μεταφέρεται κατευθείαν στον θάλαμο δοκιμής. Übersetzung bestätigt |
Prüfbedingungen: Die Probe wird so in einen Probenhalter eingesetzt, dass sie von allen Seiten von Luft umströmt wird; Klimafaktoren wie in ENV 13419-1 angegeben; zum Erhalt vergleichbarer Prüfergebnisse muss die flächenspezifische Luftwechselzahl (q = n/l) 1 betragen, die Luftwechselzahl muss zwischen 0,5 und 1 liegen; mit der Luftprobenahme wird 24 Stunden nach der Beschickung der Kammer begonnen, sie wird spätestens 30 Stunden nach der Beschickung abgeschlossen. | Συνθήκες δοκιμής: το δείγμα τοποθετείται στη θήκη δειγμάτων που επιτρέπει την πρόσβαση του αέρα από όλες τις πλευρές· κλιματικοί παράγοντες όπως στο ENV 13419-1· για σύγκριση των αποτελεσμάτων των δοκιμών, ο εξαρτώμενος από την περιοχή ρυθμός ανανέωσης του αέρα (q = n/l) πρέπει να είναι 1· ο ρυθμός ανανέωσης του αέρα πρέπει να είναι μεταξύ 0,5 και 1· η δειγματοληψία αέρα πρέπει να ξεκινά 24 ώρες μετά την τοποθέτηση των δειγμάτων στον θάλαμο και να τελειώνει το αργότερο 30 ώρες μετά την τοποθέτηση. Übersetzung bestätigt |
Sämtliche Glühlampen, die voraussichtlich mehr als 5 Stunden täglich beansprucht werden, müssen unter die in der Richtlinie 98/11/EG festgelegte Energieeffizienzklasse A fallen. | 100 % των λαμπτήρων που ευρίσκονται σε σημεία όπου είναι πιθανόν να είναι σε λειτουργία για περισσότερες από 5 ώρες ημερησίως έχουν ενεργειακή απόδοση τάξης Α όπως ορίζεται στην οδηγία 98/11/ΕΚ. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
sechzig Minuten |
Stunde |
Vierundzwanzigstel eines Tages |
Ähnliche Wörter |
---|
Stundenkilometer |
Stundenlohn |
Stundenzeiger |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.