{ο} καραβοκύρης Subst. (0) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Ferner gilt nach Artikel 3 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1540/98: „Beihilfen in Form staatlich geförderter Kredite an inländische und ausländische Schiffseigentümer oder Dritte für den Bau oder Umbau von Schiffen können als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden und werden nicht innerhalb der Höchstgrenze angerechnet, wenn sie mit der Entschließung des OECD-Rates vom 3. August 1981 (OECD-Vereinbarung über Exportkredite für Schiffe) oder einer diese Vereinbarung ändernden oder ersetzenden Vereinbarung übereinstimmen“. | Όπως περαιτέρω προβλέπει το άρθρο 3 παράγραφος 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1540/98: «Ενισχύσεις υπό μορφή πιστωτικών διευκολύνσεων με την υποστήριξη του κράτους, οι οποίες χορηγούνται σε ημεδαπούς και αλλοδαπούς πλοιοκτήτες ή τρίτους για τη ναυπήγηση ή τη μετατροπή πλοίων, μπορούν να θεωρηθούν συμβιβάσιμες με την κοινή αγορά και δεν συνυπολογίζονται στο προβλεπόμενο ανώτατο όριο, υπό την προϋπόθεση ότι τηρούν τους όρους της απόφασης του συμβουλίου του ΟΟΣΑ της 3ης Αυγούστου 1981 (μνημόνιο συμφωνίας του ΟΟΣΑ σχετικά με τις εξαγωγικές πιστώσεις για τα πλοία) ή οποιαδήποτε συμφωνία η οποία τροποποιεί ή αντικαθιστά το εν λόγω μνημόνιο συμφωνίας». Übersetzung bestätigt |
In Artikel 3 Absatz 1 dieser Verordnung heißt es: „Bis zum 31. Dezember 2000 können Produktionsbeihilfen für Aufträge zum Schiffbau und Schiffsumbau, jedoch nicht zur Schiffsreparatur, als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden, sofern der Gesamtbetrag sämtlicher für einen einzelnen Auftrag gewährter Formen von Beihilfen (einschließlich des Subventionsäquivalents sämtlicher einem Schiffseigentümer oder Dritten gewährter Beihilfen) als Subventionsäquivalent eine gemeinsame Beihilfehöchstgrenze nicht übersteigt, die als Prozentsatz des Auftragswerts vor Beihilfe ausgedrückt ist […]“. | Όπως προβλέπει το άρθρο 3 παράγραφος 1 του κανονισμού αυτού: «Έως τις 31 Δεκεμβρίου 2000, οι ενισχύσεις στην παραγωγή για την εκτέλεση συμβάσεων με αντικείμενο τη ναυπήγηση και μετατροπή πλοίων, αλλά όχι την επισκευή πλοίων, μπορούν να θεωρούνται συμβιβάσιμες με την κοινή αγορά, υπό την προϋπόθεση ότι το συνολικό ύψος όλων των μορφών ενίσχυσης που χορηγούνται για την εκτέλεση κάθε επιμέρους σύμβασης (συμπεριλαμβανομένου του ισοδύναμου επιχορήγησης οποιασδήποτε ενίσχυσης που είχε ενδεχομένως χορηγηθεί στον πλοιοκτήτη ή σε τρίτους) δεν υπερβαίνει, σε ισοδύναμο επιχορήγησης, ένα κοινό ανώτατο όριο ενίσχυσης, εκπεφρασμένο ως ποσοστό της συμβατικής αξίας προ της ενίσχυσης […]». Übersetzung bestätigt |
Die Schiffseigentümer waren daher gezwungen, einen neuen Betreiber zu finden. | Οι ιδιοκτήτες των πλοίων έπρεπε, ως εκ τούτου, να βρουν μια νέα επιχείρηση εκμετάλλευσης. Übersetzung bestätigt |
Drittens sei, wie in dem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens bereits festgestellt, noch einmal darauf hingewiesen, dass diese Bestimmung sich auf Darlehen an Schiffseigentümer (oder Dritte) bezieht, während die Beihilfe in diesem Fall Zuschüsse an Schiffswerften betrifft. | Τρίτον, η Επιτροπή βεβαιώνει, όπως αναφέρθηκε στην απόφασή της για την κίνηση της διαδικασίας, ότι η διάταξη αφορά πιστώσεις προς πλοιοκτήτες (ή τρίτα μέρη), ενώ η επίμαχη ενίσχυση αφορά επιχορηγήσεις προς ναυπηγεία. Übersetzung bestätigt |
Frau Kokott stellt fest, dass aufgrund des internationalen Haftungsübereinkommens[2] in Frankreich Schadensersatzansprüche gegen andere Personen als den Schiffseigentümer ausgeschlossen sind, sofern sie nicht die Verschmutzungsschäden absichtlich oder leichtfertig verursacht haben. | Η γενική εισαγγελέας διαπιστώνει ότι η διεθνής σύμβαση για την αστική ευθύνη [2] εμποδίζει την προβολή αξιώσεων αποζημίωσης στη Γαλλία κατά οποιουδήποτε άλλου προσώπου πλην του πλοιοκτήτη, εκτός αν το πρόσωπο αυτό έχει προξενήσει τις ζημίες από τη ρύπανση δολίως ή αμελώς. Übersetzung nicht bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Schiffseigentümer |
Schiffseigner |
Reeder |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Singular | Plural | |
---|---|---|
Nominativ | der Schiffseigentümer | die Schiffseigentümer |
Genitiv | des Schiffseigentümers | der Schiffseigentümer |
Dativ | dem Schiffseigentümer | den Schiffseigentümern |
Akkusativ | den Schiffseigentümer | die Schiffseigentümer |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.