{η} σέλα Subst. (242) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Aufgrund der eingegangenen Stellungnahmen und in Anbetracht des sehr geringen Ausfuhrvolumens des einzigen mitarbeitenden ausführenden Herstellers, dem weder MWB noch IB gewährt wurde, hielt es die Kommission jedoch für angemessener, für die Berechnung des landesweiten Zolls auch die Eurostat-Einfuhrdaten heranzuziehen, die auf einem Durchschnittsgewicht von 500 Gramm je Sattel basieren. | Βάσει των παρατηρήσεων και δεδομένου του πολύ μικρού όγκου των εξαγωγών του ενός μόνο συνεργαζόμενου εξαγωγέα παραγωγού στον οποίο δεν χορηγήθηκε ούτε ΚΟΑ ούτε ΑΜ, κρίθηκε ότι θα ήταν πιο σκόπιμο να βασιστεί ο υπολογισμός του δασμού σε όλη τη χώρα και στα στοιχεία εισαγωγών της Eurostat, με βάση το μέσο βάρος 500 γρ. ανά σέλα. Übersetzung bestätigt |
Auch beim Normalwert, der auf den Daten des Vergleichslandes basierte, wurden einige geringfügige Berichtigungen vorgenommen. Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft brachte vor, das von der Kommission zur Berechnung des landesweiten Zolls zugrunde gelegte Durchschnittsgewicht von 500 Gramm je Sattel sei zu hoch angesetzt. | Η κοινοτική βιομηχανία ισχυρίστηκε ότι το μέσο βάρος των 500 γρ. ανά σέλα που χρησιμοποίησε η Επιτροπή κατά τον υπολογισμό του δασμού σε όλη τη χώρα ήταν υπερεκτιμημένο. Übersetzung bestätigt |
Stattdessen hätte ein Durchschnittsgewicht von 420 Gramm angesetzt werden sollen, was auf der Grundlage der Eurostat-Daten einen niedrigeren Preis je Sattel ergeben hätte. | Η βιομηχανία ισχυρίστηκε ότι αντ’ αυτού έπρεπε να χρησιμοποιηθεί το μέσο βάρος των 420 γρ., που θα συνεπαγόταν χαμηλότερη μέση τιμή ανά σέλα με βάση τα στοιχεία της Eurostat. Übersetzung bestätigt |
Zunächst ist festzuhalten, dass im Antrag sowohl Sättel als auch wesentliche Teile davon aufgeführt sind. | Πρέπει να σημειωθεί, πρώτα από όλα, ότι στην καταγγελία αναφέρονται οι σέλες και τα βασικά εξαρτήματά τους. Übersetzung bestätigt |
Dass Sättel und Sattelteile für dasselbe Endprodukt (d. h. Fahrräder u. Ä.) verwendet würden, sei keine ausreichende Begründung dafür, sie als eine einzige Ware anzusehen. | Ο ίδιος εισαγωγέας ισχυρίστηκε επίσης ότι δεν είναι επαρκές να θεωρηθούν οι σέλες και τα βασικά εξαρτήματά τους ως ενιαίο προϊόν δεδομένου ότι και τα δύο χρησιμοποιούνται για το ίδιο τελικό προϊόν (δηλ. για ποδήλατα και συναφή.) Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Gebirgspass |
Sattel |
Ähnliche Wörter |
---|
Satteldach |
Satteldecke |
Sattelschlepper |
Satteltasche |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.