{das}  
Rüsseltier
 (ugs.)  Subst.

Noch keine Übersetzung :(

Du suchst nach einem Wort oder einer Übersetzung?

Wir helfen dir gerne in unserem Forum: Greeklex Forum!

DeutschGriechisch
Ich bin größer als ein Rüsseltier Kräftig und stark mal vier.♪ Είμαι ψηλότερος από ελέφαντα και δύο φορές πιο δυνατός ♪

Übersetzung nicht bestätigt

es wurde bis zu seiner Verpackung in Kisten oder Kartons zur weiteren Lagerung in eigens zu diesem Zweck vorbehaltenen Räumlichkeiten streng von Fleisch getrennt, das die genannten Anforderungen nicht auf allen Stufen seiner Gewinnung, Entbeinung und Lagerung erfüllte.]Amtssiegel und UnterschriftAusgestellt in am(Unterschrift des amtlichen Tierarztes)(Siegel)(Name in Großbuchstaben, Qualifikation und Amtsbezeichnung des Unterzeichneten)Erläuterungen(1) Als frisches Fleisch gelten alle genusstauglichen Teile, ausgenommen Innereien, ob frisch, gekühlt oder gefroren, von Wildsäugetieren der Ordnungen Perissodactylae (Unpaarhufer), ausgenommen Equiden, Proboscidea(Rüsseltiere) und Artiodactyla (Paarhufer), ausgenommen Suidae, die in freier Wildbahn gelegt oder gejagt wurden.Das Fleisch muss nach der Einfuhr unverzüglich zum Wildverarbeitungsbetrieb am Bestimmungsort befördert werden.(2) Von der zuständigen Behörde zugeteilt.(3) Land und Gebietscode gemäß Anhang II Teil 1 der Entscheidung 79/542/EWG des Rates (zuletzt geänderte Fassung).(4) Zulassungsnummer(n) des Eisenbahnwaggons oder LKWs bzw. den Schiffsnamen angeben.φυλάχθηκε χωριστά από κρέας που δεν πληροί τις απαιτήσεις που αναφέρονται ανωτέρω, σε όλα τα στάδια της παραγωγής του, της αφαίρεσης των οστών και της αποθήκευσης, μέχρις ότου συσκευάστηκε σε κιβώτια ή χαρτοκιβώτια για περαιτέρω αποθήκευση σε ειδικούς χώρους.]Επίσημη σφραγίδα και υπογραφή(Τόπος) , (ημερομηνία)(υπογραφή του επίσημου κτηνιάτρου)(σφραγίδα)(ονοματεπώνυμο με κεφαλαία, ιδιότητα και τίτλος)Σημειώσεις(1) Ως νωπό κρέας νοούνται όλα τα μέρη, εκτός εντοσθίων, νωπά, σε ψύξη ή κατάψυξη, που είναι κατάλληλα για ανθρώπινη κατανάλωση, από άγρια θηλαστικά ζώα που ανήκουν στην τάξη των περιττοδακτύλων — εκτός ιπποειδών —, των προβοσκιδοειδών ή των αρτιοδακτύλων — εκτός συιδών — τα οποία θανατώνονται ή θηρεύονται στη φύση.Μετά την εισαγωγή, πτώματα που δεν υπέστησαν εκδορά πρέπει να αποστέλλονται αμελλητί στην εγκατάσταση επεξεργασίας προορισμού.(2) Χορηγείται από την αρμόδια αρχή.(3) Χώρα και κωδικός περιοχής όπως αναφέρονται στο μέρος 1 του παραρτήματος ΙI της απόφασης 79/542/ΕΟΚ του Συμβουλίου (όπως τροποποιήθηκε την τελευταία φορά).(4) Κατά περίπτωση, αναφέρεται ο/οι αριθμός(/οί) κυκλοφορίας του σιδηροδρομικού βαγονιού ή του φορτηγού και το όνομα του πλοίου.

Übersetzung bestätigt

Erläuterungen(1) Als frisches Fleisch gelten alle genusstauglichen Teile, ob frisch, gekühlt oder gefroren, von Wildsäugetieren der Ordnungen Perissodactyla (Unpaarhufer), ausgenommen Equiden, Proboscidae (Rüsseltiere) oder Artiodactyla (Paarhufer), ausgenommen Suidae, die, obgleich nicht domestiziert, in Betrieben wie Haustiere gehalten oder gezüchtet werden.(2) Von der zuständigen Behörde zugeteilt.(3) Land und Gebietscode gemäß Anhang II Teil 1 der Entscheidung 79/542/EWG des Rates (zuletzt geänderte Fassung).(4) Zulassungsnummer(n) des Eisenbahnwaggons oder LKWs bzw. den Schiffsnamen angeben.Σημειώσεις(1) Ως νωπό κρέας νοούνται όλα τα μέρη, εκτός εντοσθίων, νωπά, σε ψύξη ή κατάψυξη, που είναι κατάλληλα για ανθρώπινη κατανάλωση, από άγρια θηλαστικά ζώα που ανήκουν στην τάξη των περιττοδακτύλων — εκτός ιπποειδών —, των προβοσκιδοειδών ή των αρτιοδακτύλων — εκτός συιδών — τα οποία διατηρούνται ως κατοικίδια ή εκτρέφονται από τη γέννησή τους σε εκμεταλλεύσεις.(2) Χορηγείται από την αρμόδια αρχή.(3) Χώρα και κωδικός περιοχής όπως αναφέρονται στο μέρος 1 του παραρτήματος ΙI της απόφασης 79/542/ΕΟΚ του Συμβουλίου (όπως τροποποιήθηκε την τελευταία φορά).(4) Κατά περίπτωση, αναφέρεται ο/οι αριθμός(-οί) κυκλοφορίας του σιδηροδρομικού βαγονιού ή του φορτηγού και το όνομα του πλοίου.

Übersetzung bestätigt

(Siegel)Amtssiegel und UnterschriftAusgestellt in am(Unterschrift des amtlichen Tierarztes)(Name in Großbuchstaben, Qualifikation und Amtsbezeichnung des Unterzeichneten)Erläuterungen(1) Lebende Tiere der Ordnung der Rüsseltiere (Proboscidae) und Paarhufer (Artiodactyla) (ausgenommen Suidae, Bos taurus, Bison bison, Bubalus bubalis, Ovis aries und Capra hircus).Nach der Einfuhr müssen die Tiere unverzüglich zum Bestimmungsbetrieb befördert werden, in dem sie vor einer etwaigen Weiterbeförderung mindestens 30 Tagen gehalten werden müssen, es sei denn, sie werden zu einem Schlachthof befördert.(2) Von der zuständigen Behörde erteilt.(3) Land und Gebietscode gemäß Anhang I Teil 1 der Entscheidung 79/542/EWG des Rates (zuletzt geänderte Fassung).(4) Zulassungsnummer(n) des Eisenbahnwaggons oder LKWs bzw. den Schiffsnamen angeben.(σφραγίδα)Επίσημη σφραγίδα και υπογραφήΣτ. στις(υπογραφή του επίσημου κτηνίατρου)(ονοματεπώνυμο με κεφαλαία, ιδιότητα και τίτλος)Σημειώσεις(1) Ζώντα ζώα της τάξης των προβοσκιδοειδών και των αρτιοδακτύλων (εξαιρουμένων συϊδών, Bos taurus, Bison bison, Bubalus bubalis, Ovis aries και Capra hircus).Μετά την εισαγωγή τα ζώα πρέπει να αποσταλούν αμελλητί στην εκμετάλλευση προορισμού, όπου θα παραμείνουν για ελάχιστο διάστημα 30 ημερών πριν από οποιαδήποτε άλλη μετακίνηση εκτός της εκμετάλλευσης, εξαιρουμένης της περίπτωσης αποστολής σε σφαγείο.(2) Χορηγείται από την αρμόδια αρχή.(3) Χώρα και κωδικός περιοχής όπως αναφέρονται στο μέρος 1 του παραρτήματος I της απόφασης 79/542/ΕΟΚ (όπως τροποποιήθηκε την τελευταία φορά).(4) Κατά περίπτωση, αναφέρονται οι αριθμοί κυκλοφορίας του σιδηροδρομικού βαγονιού ή του φορτηγού και το όνομα του πλοίου.

Übersetzung bestätigt

Sie möchten also nicht das Rüsseltier auf Sie losstürmen sehen und sich sagen:Δεν θέλεις να έχεις τον μαστόδοντα να σε φερμάρει κι εσύ να σκέφτεσαι:

Übersetzung nicht bestätigt

Ähnliche Wörter
Noch keine ähnlichen Wörter.

Grammatik


Griechisch lernen mit Greeklex


Verbkonjugation

Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.

Rechtschreibprüfung

Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.

Vorleser und Lautschrift

Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.

Vokabeltrainer

Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.


Feedback