{das}  
Pfand
 Subst.

{το} ενέχυρο Subst.
(32)
{το} αμανάτι Subst.
(0)
DeutschGriechisch
[Einfügen, sofern dies gemäß dem Recht des jeweiligen Staates erforderlich ist: Unbeschadet der AL-Vereinbarung hindert ein solches Pfand den Teilnehmer nicht daran, während des Geschäftstages über das Guthaben auf seinem/n PM-Konto/en zu verfügen.][Εφόσον απαιτείται βάσει του δικαίου της οικείας χώρας: Με την επιφύλαξη της σύμβασης ΣΡ, το εν λόγω ενέχυρο δεν εμποδίζει το συμμετέχοντα να χρησιμοποιεί τα μετρητά που είναι κατατεθειμένα στο λογαριασμό ή τους λογαριασμούς ΜΠ του κατά τη διάρκεια της εργάσιμης ημέρας.]

Übersetzung bestätigt

das Pfand oder die Abtretung ist in allen zum Zeitpunkt des Kreditabschlusses relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und durchsetzbar.το ενέχυρο ή η εκχώρηση είναι νομικώς αποτελεσματικά και εκτελεστά σε όλες τις χώρες που έχουν δικαιοδοσία την στιγμή της σύναψης της σύμβασης δανείου.

Übersetzung bestätigt

das Pfand oder die Abtretung ist in allen zum Zeitpunkt des Kreditabschlusses relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und durchsetzbar;στ) το ενέχυρο ή η εκχώρηση είναι νομικώς αποτελεσματικά και εκτελεστά σε όλες τις χώρες που έχουν δικαιοδοσία τη στιγμή της σύναψης της σύμβασης δανείου·

Übersetzung bestätigt

In der Untersuchung von Ernst&Young wurde außerdem darauf hingewiesen, dass die Maschinen, auf die ARP Pfandrechte im Zusammenhang mit dem Darlehen von 2007 hielt, im Jahr 2007 einen Buchwert von 5,5 Mio. PLN hatten, die Maschinen, die als Pfand für das Darlehen von 2008 dienten, wiesen dagegen 2008 einen Buchwert von 2,8 Mio. PLN auf.Το συμπλήρωμα της μελέτης της Ernst&Young επισημαίνει ότι η λογιστική αξία των μηχανημάτων για τα οποία είχε ενέχυρα η ARP όσον αφορά το δάνειο του 2007, ήταν 5,5 εκατ. PLN το 2007, ενώ η λογιστική αξία των μηχανημάτων για τα οποία είχε ενέχυρα όσον αφορά το δάνειο του 2008 ήταν 2,8 εκατ. PLN.

Übersetzung bestätigt

Die Kommission stellt fest, dass der in dem geprüften Finanzbericht vermerkte Buchwert der beweglichen Sachanlagen (die als Pfand für die Darlehen von 2007 und 2008 dienten) der richtige Bezugspunkt für die Bewertung ihres Konkurswerts ist.Η Επιτροπή εκτιμά ότι η λογιστική αξία των πάγιων κινητών στοιχείων του ενεργητικού (που χρησίμευσαν ως ενέχυρο για τα δάνεια του 2007 και του 2008), όπως καταχωρίζεται στην υποβληθείσα σε λογιστικό έλεγχο χρηματοοικονομική έκθεση, αποτελεί κατάλληλη αφετηρία για την αξιολόγηση της αξίας εκκαθάρισης.

Übersetzung bestätigt


Grammatik


Singular 1Singular 2

Plural

Nominativdas Pfandder Pfand

die Pfänder

Genitivdes Pfands
des Pfandes
des Pfands
des Pfandes

der Pfänder

Dativdem Pfand
dem Pfande
dem Pfand
dem Pfande

den Pfändern

Akkusativdas Pfandden Pfand

die Pfänder






Griechisch lernen mit Greeklex


Verbkonjugation

Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.

Rechtschreibprüfung

Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.

Vorleser und Lautschrift

Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.

Vokabeltrainer

Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.


Feedback