Deutsch | Griechisch |
---|---|
[Einfügen, sofern dies gemäß dem Recht des jeweiligen Staates erforderlich ist: Unbeschadet der AL-Vereinbarung hindert ein solches Pfand den Teilnehmer nicht daran, während des Geschäftstages über das Guthaben auf seinem/n PM-Konto/en zu verfügen.] | [Εφόσον απαιτείται βάσει του δικαίου της οικείας χώρας: Με την επιφύλαξη της σύμβασης ΣΡ, το εν λόγω ενέχυρο δεν εμποδίζει το συμμετέχοντα να χρησιμοποιεί τα μετρητά που είναι κατατεθειμένα στο λογαριασμό ή τους λογαριασμούς ΜΠ του κατά τη διάρκεια της εργάσιμης ημέρας.] Übersetzung bestätigt |
das Pfand oder die Abtretung ist in allen zum Zeitpunkt des Kreditabschlusses relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und durchsetzbar. | το ενέχυρο ή η εκχώρηση είναι νομικώς αποτελεσματικά και εκτελεστά σε όλες τις χώρες που έχουν δικαιοδοσία την στιγμή της σύναψης της σύμβασης δανείου. Übersetzung bestätigt |
das Pfand oder die Abtretung ist in allen zum Zeitpunkt des Kreditabschlusses relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und durchsetzbar; | στ) το ενέχυρο ή η εκχώρηση είναι νομικώς αποτελεσματικά και εκτελεστά σε όλες τις χώρες που έχουν δικαιοδοσία τη στιγμή της σύναψης της σύμβασης δανείου· Übersetzung bestätigt |
In der Untersuchung von Ernst&Young wurde außerdem darauf hingewiesen, dass die Maschinen, auf die ARP Pfandrechte im Zusammenhang mit dem Darlehen von 2007 hielt, im Jahr 2007 einen Buchwert von 5,5 Mio. PLN hatten, die Maschinen, die als Pfand für das Darlehen von 2008 dienten, wiesen dagegen 2008 einen Buchwert von 2,8 Mio. PLN auf. | Το συμπλήρωμα της μελέτης της Ernst&Young επισημαίνει ότι η λογιστική αξία των μηχανημάτων για τα οποία είχε ενέχυρα η ARP όσον αφορά το δάνειο του 2007, ήταν 5,5 εκατ. PLN το 2007, ενώ η λογιστική αξία των μηχανημάτων για τα οποία είχε ενέχυρα όσον αφορά το δάνειο του 2008 ήταν 2,8 εκατ. PLN. Übersetzung bestätigt |
Die Kommission stellt fest, dass der in dem geprüften Finanzbericht vermerkte Buchwert der beweglichen Sachanlagen (die als Pfand für die Darlehen von 2007 und 2008 dienten) der richtige Bezugspunkt für die Bewertung ihres Konkurswerts ist. | Η Επιτροπή εκτιμά ότι η λογιστική αξία των πάγιων κινητών στοιχείων του ενεργητικού (που χρησίμευσαν ως ενέχυρο για τα δάνεια του 2007 και του 2008), όπως καταχωρίζεται στην υποβληθείσα σε λογιστικό έλεγχο χρηματοοικονομική έκθεση, αποτελεί κατάλληλη αφετηρία για την αξιολόγηση της αξίας εκκαθάρισης. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Pfand |
Unterpfand |
Verpfändung |
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.