![]() (0) |
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Unbeschadet des Artikels 22 berührt das Fehlen, die Mangelhaftigkeit oder der Verlust des Gepäckscheins weder den Bestand noch die Gültigkeit der Vereinbarungen über die Beförderung des Reisegepäcks, die weiterhin diesen Einheitlichen Rechtsvorschriften unterliegen. | Με την επιφύλαξη των διατάξεων του άρθρου 22, η απουσία, η μη κανονικότητα ή η απώλεια του δελτίου αποσκευών δεν επηρεάζει ούτε την ύπαρξη ούτε την εγκυρότητα των συμβάσεων σχετικά με την προώθηση των αποσκευών, οι οποίες παραμένουν υποκείμενες στους παρόντες Ενιαίους Νομικούς Κανόνες. Übersetzung bestätigt |
Unbeschadet des Artikels 9 berührt jedoch das Fehlen, die Mangelhaftigkeit oder der Verlust des Beförderungsausweises weder den Bestand noch die Gültigkeit des Vertrags, der weiterhin diesen Einheitlichen Rechtsvorschriften unterliegt. | Ωστόσο, με την επιφύλαξη των διατάξεων του άρθρου 9, η απουσία, η μη κανονικότητα ή η απώλεια του τίτλου μεταφοράς δεν επηρεάζει ούτε την ύπαρξη ούτε την εγκυρότητα της σύμβασης, την οποία εξακολουθούν να διέπουν οι παρόντες ενιαίοι κανόνες. Übersetzung bestätigt |
Das Andromeda Travel, der Besitzer der makrygialos.info Webseite schließ die Verantwortung für Sschäden und/oder Verlust aus, die aus dem Zugang der auf der Webseite erreichbaren Informationen, Dokumentationen oder anderen geschriebenen Materialien, bzw. aus der mittelbaren oder unmittelbaren Anwendung, aus dem unbrauchbaren Zustand der Webseite oder aus dem falschen Betrieb, aus der Mangelhaftigkeit eventuell Betriebsstörung oder Missverständlichkeit stammen. | Ο ιδιοκτήτης του makrygialos.info, το Andromeda Travel αποκλείει την ευθύνη για τις βλάβες και/ή απώλεια που προέρχονται από την πρόσβαση και έμμεση ή άμεση χρήση των πληροφοριών, τεκμηριώσεων ή άλλων γραπτών υλικών της ιστοσελίδας, από την ακατάλληλη κατάσταση για χρήση, ή από την ανεπαρκή λειτουργία, έλλειψη, ή τυχών δυσλειτουργία ή παρανόηση της ιστοσελίδας. Übersetzung nicht bestätigt |
Es wird darauf hingewiesen, dass es auf der Grundlage der vom Unternehmen selbst übermittelten, unternehmenseigenen Daten, insbesondere aufgrund ihrer Mangelhaftigkeit, nicht möglich war, positiv nachzuweisen, dass City Cycle tatsächlich ein Hersteller der Ware war bzw. dass die Montagevorgänge im Unternehmen keine Umgehungspraktiken darstellten. | Σημειώνεται ότι τα ίδια τα στοιχεία της εταιρείας, που κοινοποιήθηκαν από την ίδια την εταιρεία, και ιδίως οι ανεπάρκειές τους, κατέστησαν αδύνατο να διαπιστωθεί κατά πόσον η City Cycle ήταν πραγματικός παραγωγός ή ότι οι δικές δραστηριότητες συναρμολόγησης δεν αποτελούν πρακτική καταστρατήγησης. Übersetzung bestätigt |
3.4 Dem EWSA fällt es schwer, zu verstehen, wie die Kommission trotz des von ihr eingeräumten Fehlens statistischer Daten bzw. deren Mangelhaftigkeit angemessene Schlüsse über die Realität, die sie beeinflussen will, oder über die Effizienz der vorgeschlagenen Maßnahmen ziehen kann. | 3.4 Η ΕΟΚΕ δυσκολεύεται να κατανοήσει πώς, με την διαπιστωμένη έλλειψη ή ανεπάρκεια των στατιστικών στοιχείων, την οποία η Επιτροπή ομολογεί, είναι δυνατόν να αντληθούν τα κατάλληλα συμπεράσματα είτε σχετικά με την πραγματική κατάσταση επί της οποίας απαιτείται παρέμβαση, είτε σχετικά με την αποτελεσματικότητα των προτεινόμενων μέτρων. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
![]() |
![]() |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.