Deutsch | Griechisch |
---|---|
Da Sovello bereits in der Vergangenheit eine Beihilfe für ein früheres Investitionsvorhaben (Sovello1) am selben Standort (auf einem an das Sovello2-Gelände angrenzenden Grundstück) erhalten hat und zwischen dem Beginn der Arbeiten am Sovello1-Vorhaben (2005) und dem der Arbeiten am Sovello2-Vorhaben (Juli 2006) weniger als drei Jahre vergangen sind, muss festgestellt werden, ob diese frühere Investition zusammen mit dem angemeldeten Vorhaben Sovello2 eine Einzelinvestition bildet. | Επειδή η Sovello έχει λάβει ήδη στο παρελθόν ενίσχυση για προηγούμενο επενδυτικό σχέδιο (Sovello1) κείμενο στην ίδια τοποθεσία (σε οικόπεδο όμορο με τις εγκαταστάσεις του Sovello2) και μεταξύ των εργασιών κατασκευής του έργου Sovello1 (2005) και αυτών του έργου Sovello2 (Ιούλιος 2006) παρήλθαν λιγότερα από τρία έτη, θα πρέπει να διαπιστωθεί αν η εν λόγω προηγούμενη επένδυση αποτελεί ενιαία επένδυση από κοινού με το κοινοποιηθέν σχέδιο Sovello2. Übersetzung bestätigt |
Da zwischen dem Beginn der Arbeiten am Sovello1-Vorhaben (2005) und dem der Arbeiten am Sovello2-Vorhaben (Juli 2006) weniger als drei Jahre vergangen sind, würde die Kommission, wie in der Entscheidung über die Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens dargelegt, normalerweise davon ausgehen, dass die beiden Vorhaben zusammen eine Einzelinvestition bilden, es sei denn die Kriterien unter Randnummer 49 des MSR 2002 wären erfüllt. | Επειδή μεταξύ της έναρξης των εργασιών κατασκευής του έργου Sovello1 (2005) και αυτής του έργου Sovello2 (Ιούλιος 2006), μεσολάβησαν λιγότερα από τρία έτη, η Επιτροπή θα έπρεπε να θεωρήσει κανονικά, όπως αναφέρεται στην απόφαση για την κίνηση της επίσημης διαδικασίας, ότι τα δύο σχέδια αποτελούν από κοινού μία ενιαία επένδυση, εκτός και αν πληρούνται τα κριτήρια του σημείου 49 του ΠΤΠ 2002. Übersetzung bestätigt |
Juli 2006 | Ιούλιος 2006 Übersetzung bestätigt |
„Development of competition in the European postal sector“, ECORYS-NEI, Juli 2005. | Development of competition in the European postal sector, ECORYS-NEI, Ιούλιος 2005. Übersetzung bestätigt |
Bericht „Main developments in the European Postal Sector“ von WIK Consult, Juli 2004. | Έκθεση Main developments in the European Postal Sector της WI Consult, Ιούλιος 2004. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Julei (gesprochene Form) |
siebenter Monat des Jahres |
Juli |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Οι μήνες του χρόνου |
---|
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.