Du suchst nach einem Wort oder einer Übersetzung?
Wir helfen dir gerne in unserem Forum: Greeklex Forum!
Deutsch | Griechisch |
---|---|
Damit gewährleistet ist, dass es einen solchen Markt gibt und dass die Treibhausgasemissionen in der Gemeinschaft weiter verringert und die Ziele der Gemeinschaft in den Bereichen erneuerbare Energieträger, Energieeffizienz, Energieversorgungssicherheit, Innovation und Wettbewerbsfähigkeit verwirklicht werden, sollte der Anteil, bis zu dem die Mitgliedstaaten pro Jahr Gutschriften aus Emissionsreduktionsprojekten in Drittländern oder in anderen Mitgliedstaaten nutzen dürfen, bis zum Abschluss eines internationalen Abkommens über den Klimawandel auf bis zu 3 % der Treibhausgasemissionen jedes Mitgliedstaats aus nicht unter die Richtlinie 2003/87/EG fallenden Quellen im Jahr 2005 begrenzt werden. | Προς εξασφάλιση της εν λόγω αγοράς και για να διασφαλισθεί η περαιτέρω μείωση των εκπομπών αερίων θερμοκηπίου στην Κοινότητα προωθώντας έτσι την επίτευξη των κοινοτικών στόχων για τις ανανεώσιμες πηγές ενέργειας, την ενεργειακή απόδοση, την ασφάλεια του εφοδιασμού, την καινοτομία και την ανταγωνιστικότητα, προτείνεται να επιτραπεί η χρήση κάθε χρόνο από ορισμένα κράτη μέλη των πιστωτικών μορίων που προκύπτουν από έργα μείωσης των εκπομπών αερίων θερμοκηπίου σε τρίτες χώρες μέχρι ποσότητας που αντιστοιχεί σε 3 % των εκπομπών αερίων θερμοκηπίου κάθε κράτους μέλους οι οποίες δεν καλύπτονται από την οδηγία 2003/87/ΕΚ το 2005, ή σε άλλα κράτη μέλη, μέχρι να επιτευχθεί διεθνής συμφωνία για τις κλιματικές αλλαγές. Übersetzung bestätigt |
Es ist wichtig, dass die Mitgliedstaaten auch weiterhin CDM-Gutschriften verwenden können, da dies dazu beiträgt, zu gewährleisten, dass es nach 2012 einen Markt für diese Gutschriften gibt. | Η διατήρηση της δυνατότητας των κρατών μελών να χρησιμοποιούν πιστωτικά μόρια του ΜΚΑ έχει σημασία για να διευκολυνθεί η εξασφάλιση μιας αγοράς για τα μόρια αυτά μετά το 2012. Übersetzung bestätigt |
Solche Gutschriften sollten bis 2020 oder bis zum Abschluss eines einschlägigen Abkommens mit der Gemeinschaft angenommen werden, je nach dem, was früher eintritt. | Η αποδοχή αυτή θα πρέπει να συνεχισθεί μέχρι το 2020 ή μέχρι να συναφθεί σχετική συμφωνία με την Κοινότητα, αναλόγως του ποια χρονολογία είναι προγενέστερη. Übersetzung bestätigt |
Für die Reduktion von Treibhausgasemissionen durch solche Projekte sollten jedoch durch Übereinkommen mit Drittländern weiterhin Gutschriften anerkannt werden. | Ωστόσο, η αναγνώριση των πιστωτικών μορίων από μείωση των εκπομπών αερίων θερμοκηπίου, τα οποία προκύπτουν από τέτοιου είδους έργα, θα πρέπει να συνεχισθεί μέσω συμφωνιών με τρίτες χώρες. Übersetzung bestätigt |
Da die Gemeinschaft die ausgewogene Verteilung von CDM-Projekten unter anderem durch die Globale Allianz gegen den Klimawandel gemäß der Mitteilung der Kommission „Schaffung einer Globalen Allianz gegen den Klimawandel zwischen der Europäischen Union und den am stärksten gefährdeten armen Entwicklungsländern“ vom 18. September 2007 fördert, sollte Gewissheit herrschen, dass Gutschriften angenommen werden, die für Projekte, die nach dem Zeitraum von 2008 bis 2012 in den am wenigsten entwickelten Ländern eingeleitet werden, ausgestellt und durch Projekttypen erzielt werden, die in dem genannten Zeitraum für eine Nutzung im Rahmen des Gemeinschaftssystems in Betracht gekommen sind. | Δεδομένου ότι η Κοινότητα υποστηρίζει τη δίκαιη κατανομή των έργων του ΜΚΑ, συμπεριλαμβανομένων εκείνων που εντάσσονται στην προταθείσα από την Επιτροπή Συμμαχία όσον αφορά την αλλαγή του κλίματος του πλανήτη, σύμφωνα με την ανακοίνωση της Επιτροπής της 18ης Σεπτεμβρίου 2007 με τίτλο «Για τη δημιουργία συμμαχίας όσον αφορά την αλλαγή του κλίματος του πλανήτη μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και των φτωχών αναπτυσσόμενων χωρών που είναι οι πλέον ευάλωτες στις κλιματικές αλλαγές», ενδείκνυται να παρασχεθεί βεβαιότητα όσον αφορά την αποδοχή των πιστωτικών μορίων που προκύπτουν από έργα τα οποία ήταν επιλέξιμα για χρήση στο κοινοτικό σύστημα την περίοδο 2008-2012. Übersetzung bestätigt |
Deutsche Synonyme |
---|
Gutschriften |
Bezüge |
Zahlungen |
Ähnliche Wörter |
---|
Noch keine ähnlichen Wörter. |
Noch keine Informationen zur Grammatik vorhanden.
Auf Greeklex.net findest du Konjugationen für über 800 griechische Verben. Öffne die Detailsicht für ein Wort und gehe zu Grammatik.
Mit dem Griechisch Rechtschreibprüfer kannst du einen griechischen Text auf Fehler untersuchen und die Korrekturen vorschlagen lassen.
Lerne die griechische Schrift und die griechische Aussprache beliebiger Wörter mit dem Vorleser und dem Lautschrift-Tool.
Erweitere deine Wortschatz mit dem Vokabeltrainer. Füge eine Übersetzung deiner Vokabelliste hinzu um sie später zu üben.